Neelo
FULL MEMBER
- Joined
- Mar 15, 2023
- Messages
- 1,755
- Reaction score
- -1
- Country
- Location
This is how transliteration and "Roman Urdu" have destroyed this language.
It's such a shame that many in Pakistan can't speak or write proper English, proper Urdu or their mother tongues. What results is a mix of all three into what I call "کھچڑی زبان".
When languages are not properly protected and taught, the result is this.
Behold the Pakistan Civil Aviation Authority's "translation" of Islamabad International Airport!
The terms for international and airport ready exist in Urdu.
Persian = فرودگاه بینالمللی
Arabic = مطار الدولي
Turkish = Uluslararası Havalimanı
Chinese = 国际机场
Hindi = does the same stupidity as Urdu
Yes, this is actually a real photo. The CAA actually approved this translation. It makes me wonder what the average IQ is of the people running this government department.
Oh wait…nevermind.
And this nonsense is not an isolated incident. In 2018, the Citizens Archive of Pakistan inaugurated the "National History Museum" as the "نیشنل ہستورے میوزیم".
These words already exist in Urdu!
Here’s the “Election Commission”…
And this is not just about Urdu...all our languages in Pakistan are under threat due to ignorance like this. The lack of ownership of our languages and lack of language laws results in this type of circus, where bastardisation is allowed to run rampant.
Even our urban neighbourhoods haven't been spared. Traditionally they have always been named to reflect our culture or history - places like Gulberg, Gulshan-e-Iqbal, Nazimabad, Anarkali, Lyari, Faizabad etc. All these places have culture, history and soul about them.
Nowadays however, places like "Paragon City", "Eden Avenue", "Ideal Garden Housing Scheme", "DHA City", "Bahria Town", "Arian City", "Top City" seem to be the norm. Does this not seem problematic? "Bahria Town" is not actually a town, it's a private company named "Bahria Town Private Limited". Why are company names replacing the names of villages and localities which have stood for over 500 years? These names have no soul to them whatsoever. Despite the fact Urdu words already exist, the Anglo terms were adopted. For example, the word for TOWN in Urdu would be:
University = جامعہ not یونیورسٹی
It's such a shame that many in Pakistan can't speak or write proper English, proper Urdu or their mother tongues. What results is a mix of all three into what I call "کھچڑی زبان".
When languages are not properly protected and taught, the result is this.
Behold the Pakistan Civil Aviation Authority's "translation" of Islamabad International Airport!
The terms for international and airport ready exist in Urdu.
- International = بین اقوامی (Bainul Aqwami)
- Airport =ہوائی اڈے (Hawai Adda)
Persian = فرودگاه بینالمللی
Arabic = مطار الدولي
Turkish = Uluslararası Havalimanı
Chinese = 国际机场
Hindi = does the same stupidity as Urdu
Yes, this is actually a real photo. The CAA actually approved this translation. It makes me wonder what the average IQ is of the people running this government department.
Oh wait…nevermind.
And this nonsense is not an isolated incident. In 2018, the Citizens Archive of Pakistan inaugurated the "National History Museum" as the "نیشنل ہستورے میوزیم".
These words already exist in Urdu!
- Museum =عجائب گھر (Ajaib Ghar)
- National = قومی (Quami)
- History = تاریخ (Tareekh)
Here’s the “Election Commission”…
And this is not just about Urdu...all our languages in Pakistan are under threat due to ignorance like this. The lack of ownership of our languages and lack of language laws results in this type of circus, where bastardisation is allowed to run rampant.
Even our urban neighbourhoods haven't been spared. Traditionally they have always been named to reflect our culture or history - places like Gulberg, Gulshan-e-Iqbal, Nazimabad, Anarkali, Lyari, Faizabad etc. All these places have culture, history and soul about them.
Nowadays however, places like "Paragon City", "Eden Avenue", "Ideal Garden Housing Scheme", "DHA City", "Bahria Town", "Arian City", "Top City" seem to be the norm. Does this not seem problematic? "Bahria Town" is not actually a town, it's a private company named "Bahria Town Private Limited". Why are company names replacing the names of villages and localities which have stood for over 500 years? These names have no soul to them whatsoever. Despite the fact Urdu words already exist, the Anglo terms were adopted. For example, the word for TOWN in Urdu would be:
- Abad (آباد)
- Abadi (آبادی)
- Pur (پور)
- Pura (پورہ)
- Mahalla (محله)
University = جامعہ not یونیورسٹی