DID you bother to read the whole link ? or you just cherry picked a sentence to score brwonie point ?
Actually the Arabic word is not "adriboo" which is a plural for beating men. It is "idribuhunna" which is a plural for beating women. But the two Arabic words mean the same thing, which is "beating". Continuing with brother A. Tilling email.... The key to the problem is the mistranslation of the two key words nushuz and adriboo. Some of the possible meanings for both the words, according to the lexicon,3 are given below. Again, the appropriate meaning will depend on the context of the verse. Nushuz: Animosity, hostility, rebellion, ill-treatment, discord; violation of marital duties on the part of either husband or wife. Adriboo (root: daraba): to beat, to strike, to hit, to separate, to part. In the context of the above verse the most appropriate meaning for nushuz is 'marital discord' (ill-will, animosity etc), and for adriboo is 'to separate' or 'to part'. Otherwise, it is inviting the likelihood of a divorce without any reconciliation procedure. Such a step would blatantly contravene the Qur'anic guidance shown in verse 4:35 below. Therefore, a more accurate and consistent translation of the above verse would be: (4:34) [...]as for those women whose animosity or ill-will you have reason to fear, then leave them alone in bed, and then separate; and if thereupon they pay you heed, do not seek a way against them. The separation could be temporary or permanent depending on the reconciliation procedure. Such as construction is legitimate within the terms of the language and fits in very well with the divorce procedure outlined in the Qur'an (see 8.5). The verse following the above verse gives further weight to the above translation.
Arabic is very langauge so instead of picking on words understand the context