Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
وہاں سے باہر محفوظ ہو
وہاں اپنا خیال رکھناSadly yes but with a "twist" ...
Google said _Be safe out there_ was : وہاں سے باہر سب محفوظ رہے
I put that in BingT and it came out : _Out there are all safe_
So I tried BingT for the original _Be safe out there_ and it
gave me the one I used : وہاں سے باہر محفوظ ہو
The reason for that was that once this Urdu phrase went back
into GoogleT, it came out as my original.
I do understand that it could be that the structure in Google's
answer looks weird but is correct for Urdu. Would you be good
enough to offer advice or a proper translation for later use?
Just for fun, Babylon T says : میں محفوظ ہے. which looks like the
first one shortened.
Have a great day mate, Tay.
وہاں اپنا خیال رکھنا
Thanks mate! And I'll use it trusting you because :
GoogleT says : They take care
BingT says : There take care
BabylonT says : His mind there
with your version as input ...
... and Simon says sit down and relax, LOLOLOL.
Thanks again, Tay.
and pls read my previous post again as i have edited it a bit
And mine got the equivalent edit, just marry the two.![]()
Yeah Kind ofI notice this gives وہاں as meaning either away or spread.
A single word for the of elsewhereness? Wow
yeah we can continue وہاںMaybe we should move this to the Whatever
thread ( but there'll be both help and noise )
have a good day broGoing soon, read you later, Tay.
you don't need an out with وہاں.But but ... then ... where's my out?![]()
and then came your edit, you bad boy, and now, that's answered somewhat ...
sniff for my cute and now useless reply.