What's new

Picture of the Day

16708503_695019957349267_7862694345662391312_n.jpg



GB

Katpana Valley, Skardu

16665728_695793873938542_6412720693941707257_o.jpg
 
. . .
A nice image of the impressive discharge of energy
that we know as lightning. The view of Kuwait's &
KSA's city lights gives an idea of the spread of the
ionization patch in the cloud were the event occurred.

Lightning_kuwait.jpg

Nature still makes us and our realizations look tiny.

Tay وہاں سے باہر محفوظ ہو​
 
Last edited:
. .
Sadly yes but with a "twist" ...

Google said _Be safe out there_ was : وہاں سے باہر سب محفوظ رہے
I put that in BingT and it came out : _Out there are all safe_
So I tried BingT for the original _Be safe out there_ and it
gave me the one I used : وہاں سے باہر محفوظ ہو
The reason for that was that once this Urdu phrase went back
into GoogleT, it came out as my original.

I do understand that it could be that the structure in Google's
answer looks weird but is correct for Urdu. Would you be good
enough to offer advice or a proper translation for later use? :what:

Just for fun, Babylon T says : میں محفوظ ہے. which looks like the
first one shortened.

Have a great day mate, Tay.
 
.
Sadly yes but with a "twist" ...

Google said _Be safe out there_ was : وہاں سے باہر سب محفوظ رہے
I put that in BingT and it came out : _Out there are all safe_
So I tried BingT for the original _Be safe out there_ and it
gave me the one I used : وہاں سے باہر محفوظ ہو
The reason for that was that once this Urdu phrase went back
into GoogleT, it came out as my original.

I do understand that it could be that the structure in Google's
answer looks weird but is correct for Urdu. Would you be good
enough to offer advice or a proper translation for later use? :what:

Just for fun, Babylon T says : میں محفوظ ہے. which looks like the
first one shortened.

Have a great day mate, Tay.
وہاں اپنا خیال رکھنا
will be the proper translation if you want to address a single person and if you want address your whole audience then use
وہاں سب اپنا خیال رکھنا
@Taygibay when i saw you putting so much effort in a foreign language i just wanted to help. hope you didn't mind.
 
Last edited:
.
وہاں اپنا خیال رکھنا

Thanks mate! And I'll use it trusting you because :
GoogleT says : They take care
BingT says : There take care
BabylonT says : His mind there
with your version as input ...

... and Simon says sit down and relax, LOLOLOL.

Thanks again, Tay.

Edit. Of course not, you're helping me make sense!
When you don't need bread, knowledge is the best
possible gift.
 
.
Thanks mate! And I'll use it trusting you because :
GoogleT says : They take care
BingT says : There take care
BabylonT says : His mind there
with your version as input ...

... and Simon says sit down and relax, LOLOLOL.

Thanks again, Tay.
:lol: you can trust me on this one mate
urdu for take care is
اپنا خیال رکھنا
but for take care out there or be safe out there. all you have to do is add وہاں in the beginning

and pls read my previous post again as i have edited it a bit
 
.
and pls read my previous post again as i have edited it a bit

And mine got the equivalent edit, just marry the two. :-)

And mille grazie for that added detail, I had already copied
your singular & plural forms to HD and will add this.

I notice this gives وہاں as meaning either away or spread.
A single word for the expanses of elsewhereness? Wow!

:tup: .Tay ,then اپنا خیال رکھنا​
 
.
And mine got the equivalent edit, just marry the two. :-)
:enjoy:

I notice this gives وہاں as meaning either away or spread.
A single word for the of elsewhereness? Wow
Yeah Kind of
وہاں is the Urdu for there but depending on the sentence its can be interpreted as elsewhere sometimes

while we are at it let me add one more word to your vocabulary :D
یہاں the word means here
 
.
Is there anybody out وہاں?

:undecided:
But but ... then ... where's my out? :cry:

and then came your edit, you bad boy, and now, that's answered somewhat ...
sniff for my cute and now useless reply.


Maybe we should move this to the Whatever
thread ( but there'll be both help and noise )
or you should help other clueless folks and
start an Urdu for Foreign Dummies class?

Going soon, read you later, Tay.
 
.
Maybe we should move this to the Whatever
thread ( but there'll be both help and noise )
yeah we can continue وہاں :p:
just tag me in your post there if you are free
Going soon, read you later, Tay.
have a good day bro

But but ... then ... where's my out? :cry:
you don't need an out with وہاں.
anybody وہاں will do just fine:D

and then came your edit, you bad boy, and now, that's answered somewhat ...
sniff for my cute and now useless reply.
:lol: sorry for all these edits my internet isn't working properly today(of all days in the week it has to choose the only free day i have to act funny:mad: ) .
 
. . .
Back
Top Bottom