Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
google translator i presume or do you actually wanted to write safe if you are away from there or safe if you are outside of itوہاں سے باہر محفوظ ہو
وہاں اپنا خیال رکھناSadly yes but with a "twist" ...
Google said _Be safe out there_ was : وہاں سے باہر سب محفوظ رہے
I put that in BingT and it came out : _Out there are all safe_
So I tried BingT for the original _Be safe out there_ and it
gave me the one I used : وہاں سے باہر محفوظ ہو
The reason for that was that once this Urdu phrase went back
into GoogleT, it came out as my original.
I do understand that it could be that the structure in Google's
answer looks weird but is correct for Urdu. Would you be good
enough to offer advice or a proper translation for later use?
Just for fun, Babylon T says : میں محفوظ ہے. which looks like the
first one shortened.
Have a great day mate, Tay.
وہاں اپنا خیال رکھنا
you can trust me on this one mateThanks mate! And I'll use it trusting you because :
GoogleT says : They take care
BingT says : There take care
BabylonT says : His mind there
with your version as input ...
... and Simon says sit down and relax, LOLOLOL.
Thanks again, Tay.
and pls read my previous post again as i have edited it a bit
And mine got the equivalent edit, just marry the two.
Yeah Kind ofI notice this gives وہاں as meaning either away or spread.
A single word for the of elsewhereness? Wow
yeah we can continue وہاںMaybe we should move this to the Whatever
thread ( but there'll be both help and noise )
have a good day broGoing soon, read you later, Tay.
you don't need an out with وہاں.But but ... then ... where's my out?
sorry for all these edits my internet isn't working properly today(of all days in the week it has to choose the only free day i have to act funny ) .and then came your edit, you bad boy, and now, that's answered somewhat ...
sniff for my cute and now useless reply.