FuturePAF
ELITE MEMBER
- Joined
- Dec 17, 2014
- Messages
- 10,546
- Reaction score
- 24
- Country
- Location
Btw, in front of the White House the Palestinians should sing this Irish/Gaelic Song. A very powerful call to action song for the Irish. Biden and Jake Sullivan know Gaelic and the meaning of these words. It needs to be sung with the passion it is in the follow video. VERY POWERFUL SONG (I can not understate how powerful the symbolism of this song; Puts Biden in the equivalent position to choose between the Irish and the British that were brutalizing the Irish, delegitimizing him as no different then those the colonizers if he continues to not see the plight of the average Palestinians in Gaza)
So they should start with “Oro Seaosamh!” ; Pay attention and listen up Joseph (Biden)
The true translation of what is being said (not welcome to come home, but look out they are stealing your birthright)
This song is a DEFIANT war cry, but in todays modern context NOT a call for violence but a call to action to end the war, that is the way the Irish people have been using it in recent years in their own conflict in Northern Ireland.
Lyrics with their true translations
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Now that summer has arrived!
Anois ar theacht an tsamhraidh!
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Now that summer has arrived!
Anois ar theacht an tsamhraidh!
Long live the most miserable woman,
'Sé do bheatha a bhean ba léanmhar,
You were our prey to be in bondage,
B' é ár gcreach tú bheith i ngéibhinn,
Your beautiful district in the possession of thieves ...
Do dhúiche bhreá i seilibh meirleach...
You are sold to the foreigners!
Is tú díolta leis na Gallaibh!
Gráinne Mhaol is coming overseas,
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
Armed with her as a guard,
Óglaigh armtha léi mar gharda,
They are Irish and not Gaels or Spaniards ...
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh...
And they will drive away the foreigners!
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh!
Thanks to the King of Miracles that he sees,
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceann,
If only a week later,
Muna mbíonn beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol is a thousand warriors ...
Gráinne Mhaol is míle gaiscíoch...
Announcing wandering to foreigners!
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh!
The following is the explanation from a comment under the video (but I can’t find it to give attribution to the author):
I just want to correct this daft notion that the chorus means "Oro you're welcome home." It means nothing of the sort. In spite of what Google translate may tell you. This version of the song is a call to action. A call to arms, to insurrection and to take back the land stolen by foreigners. Let me explain why.
The full line of the chorus is: Óró. Is sé do bheatha abhaile (If you are speaking English you could say it as: "o ro iss shay do va-ha awal-ya" but a little bit quickly.
Irish is a very contextual language. It depends what you say and when you say it. If you read "aimsire Lahreach" in a grammar book, it's probably saying "present tense". If you see exactly the same thing on
TV is probably means "weather report". See how different they are. It's the same with this song.
"Óró" is grabbing your attention. My granny would often call "Oro a Dáithí". It means everything from "come here" "pay attention" "heads-up" "mind what you are doing" "look here" and so on. So she was saying: "Pay attention David".... So pay attention you... or just "heads-up"...
Óró a thú ...
The next word in the written version is the verb/copula: "Is" and it's missing from the song. That's common enough in Irish, because "everyone" knows it should be there. So the phrase should be "Is sé
do".... It is your... beatha, (do bheatha). There is no English word for this. The nearest would be "livelihood" or "sustenance", even "heritage" - and all of them together. In this case I think it's OK to say it means "birth right". Now: bhaile is really: abhaile... Meaning "back home".So the whole phrase gets pronounced: o ro iss shay do va-ha awal-ya. But it's too long to fit the metre of the song so we get.: o ro shay do va awal-ya. And all that is quite ok in Irish.
SO, THE LINE REALLY MEANS: Pay attention It's your birth-right back home. The last line of the chorus is especially important: To read it as "now that summer is coming" would be to misunderstand it. In agricultural Ireland, the summer is useless - unless you've already prepared "in the coming of the summer" in March and April. Which is exactly what the line says: Anois (now)... ar theacht (in the coming of)... an tsamhraidh (the summer).
The song goes on to say something like "I was in a bar in some foreign land when this woman began bemoaning me... Don't you know what's going on back home.... Your birth right is being stolen and sold to foreigners. Because although this is an old song, a little over 100years ago Patrick Pearse re-wrote it to support the planned rising (April 1916). There's nothing about "welcome home" in these lyrics (except
for a bit about being more welcome than a hundred cows who were milking (and so especially valuable at a time when a man was considered rich if he had two cows). So to repeat myself, this version of the song is a call to action. A call to arms, insurrection and to take back the land stolen by foreigners.
So they should start with “Oro Seaosamh!” ; Pay attention and listen up Joseph (Biden)
The true translation of what is being said (not welcome to come home, but look out they are stealing your birthright)
This song is a DEFIANT war cry, but in todays modern context NOT a call for violence but a call to action to end the war, that is the way the Irish people have been using it in recent years in their own conflict in Northern Ireland.
Lyrics with their true translations
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Now that summer has arrived!
Anois ar theacht an tsamhraidh!
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Oro 'It's your life' home,
Óró 'Sé do bheatha 'bhaile,
Now that summer has arrived!
Anois ar theacht an tsamhraidh!
Long live the most miserable woman,
'Sé do bheatha a bhean ba léanmhar,
You were our prey to be in bondage,
B' é ár gcreach tú bheith i ngéibhinn,
Your beautiful district in the possession of thieves ...
Do dhúiche bhreá i seilibh meirleach...
You are sold to the foreigners!
Is tú díolta leis na Gallaibh!
Gráinne Mhaol is coming overseas,
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
Armed with her as a guard,
Óglaigh armtha léi mar gharda,
They are Irish and not Gaels or Spaniards ...
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh...
And they will drive away the foreigners!
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh!
Thanks to the King of Miracles that he sees,
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceann,
If only a week later,
Muna mbíonn beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol is a thousand warriors ...
Gráinne Mhaol is míle gaiscíoch...
Announcing wandering to foreigners!
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh!
The following is the explanation from a comment under the video (but I can’t find it to give attribution to the author):
I just want to correct this daft notion that the chorus means "Oro you're welcome home." It means nothing of the sort. In spite of what Google translate may tell you. This version of the song is a call to action. A call to arms, to insurrection and to take back the land stolen by foreigners. Let me explain why.
The full line of the chorus is: Óró. Is sé do bheatha abhaile (If you are speaking English you could say it as: "o ro iss shay do va-ha awal-ya" but a little bit quickly.
Irish is a very contextual language. It depends what you say and when you say it. If you read "aimsire Lahreach" in a grammar book, it's probably saying "present tense". If you see exactly the same thing on
TV is probably means "weather report". See how different they are. It's the same with this song.
"Óró" is grabbing your attention. My granny would often call "Oro a Dáithí". It means everything from "come here" "pay attention" "heads-up" "mind what you are doing" "look here" and so on. So she was saying: "Pay attention David".... So pay attention you... or just "heads-up"...
Óró a thú ...
The next word in the written version is the verb/copula: "Is" and it's missing from the song. That's common enough in Irish, because "everyone" knows it should be there. So the phrase should be "Is sé
do".... It is your... beatha, (do bheatha). There is no English word for this. The nearest would be "livelihood" or "sustenance", even "heritage" - and all of them together. In this case I think it's OK to say it means "birth right". Now: bhaile is really: abhaile... Meaning "back home".So the whole phrase gets pronounced: o ro iss shay do va-ha awal-ya. But it's too long to fit the metre of the song so we get.: o ro shay do va awal-ya. And all that is quite ok in Irish.
SO, THE LINE REALLY MEANS: Pay attention It's your birth-right back home. The last line of the chorus is especially important: To read it as "now that summer is coming" would be to misunderstand it. In agricultural Ireland, the summer is useless - unless you've already prepared "in the coming of the summer" in March and April. Which is exactly what the line says: Anois (now)... ar theacht (in the coming of)... an tsamhraidh (the summer).
The song goes on to say something like "I was in a bar in some foreign land when this woman began bemoaning me... Don't you know what's going on back home.... Your birth right is being stolen and sold to foreigners. Because although this is an old song, a little over 100years ago Patrick Pearse re-wrote it to support the planned rising (April 1916). There's nothing about "welcome home" in these lyrics (except
for a bit about being more welcome than a hundred cows who were milking (and so especially valuable at a time when a man was considered rich if he had two cows). So to repeat myself, this version of the song is a call to action. A call to arms, insurrection and to take back the land stolen by foreigners.
Last edited: