There you go again. The script and the grammar of the anthem is perfectly suited in Urdu just as well. The only two reasons you have thus far given of it not being the case is the use of "e" and the absence of "ka/kay/ki/raha/rahi/rahay/hay". First you said that the use of "e" made it Persian, then when you realized that "e" is frivolously used in Urdu as well you started demanding a poem which used only "e" for denoting possession. So now, on the one hand you agree that "e" is used abundantly in Urdu and yet, at the same time, you claim the anthem being in Persian because there is abundant use of "e" in it. You ask for a poem that only uses "e" to show possession where even the anthem, by your own admittance, does not use only "e" for it. Remember that "ka" in the middle there? So what is it? If you use only "e" then it's Persian and if you use "e" with a "ka" then it's Urdu? Settling the issue of the usage of "ka/kay/ki" i.e. words denoting possession, I had moved on to the matter of the
auxiliary verbs "raha/rahi/raha/hay" because they are a completely different part of speech than e/ka/ki, etc. For that I gave you a very famous example where the stanza is completely free of any such
auxiliary verbs and you dismissed it because there were
words denoting possession in them i.e. "mera" and "meri".......How does the usage of "e" for
possession denotion in a sentence negate the fact that there are no
auxiliary verbs used!? Mate, you are all over the place....
Furthermore, all the compound words with "e" might be Persian but they are not just Persian any more. Urdu imported them a long time ago. Just like Persian imported "Arz, Quwah, Akhuwah, Saltanat, Hilal, Maazi, Haal," from Arabic. So what is it? Is the Anthem in Persian and Arabic?
Not being able to understand because of the use of uncommon vocabulary and grammar is exactly what I am talking about. You keep trying to pit literature against prose. Let's test it shall we? The following is a stanza from Shikwa (a very famous Urdu poem),
"Jurrat Aamoz Miri Taab-e-Sakhun Hai Mujh Ko
Shikwa Allah Se Khakam Badahan Hai Mujh Ko"
Look, there's "hai" and "ko" in it......but then it also has "e" in it.......
Anyway, kindly find me the regular Urdu speakers who can actually understand what Iqbal has said in this stanza. Deciphering what is said in the anthem compared to this poem is a joke for an Urdu speaker. We are talking about the literature of a language with a wealth of words and grammatical deviations such as Urdu's....
ps: For people who might want to listen to the whole poem is Nusrat's amazing style,
Even Iqbal's introduction by Nusrat is beyond Urdu prose.
Or maybe you'd prefer Sabri Brothers,