What's new

Tragic Afghanistan Institute of Music graduate Sami killed on second day at #AUAF

pakistani342

SENIOR MEMBER
Joined
Jan 20, 2013
Messages
3,485
Reaction score
6
Country
United States
Location
United States
CqtTZ4LWIAAPMap.jpg:large


I'm pretty sure I saw him perform in the US (I think in 2011 or 2012 -- time flies) -- such a bright promising life cut short -- unimaginable -- Afghans should understand (and Pakistanis too) that security is built in Universities and not in munitions factories or dance halls.

Afghanistan Institute of Music (set up by Professor Sarmast) takes disadvantages kids (including homeless and street kids) and trains them in music.

Sami was a graduate of that school and had won a scholarship to AUAF -- he was killed on his second day there.

Afghanistan cannot catch a break.

BTW as a related tangent: I've heard that Professor Sarmast's father was asked to write a poem for Pakistan but have not found a good reference to which one or even if it is true -- if you have one please do share. I was led to believe that it was "Paymuna Bede" but that was incorrect.
 
Last edited:
.
Rubai of Omar Khayyam - Paimana Bideh Ki Khumaar Astam

Inspired by what he saw, Khayyam fell in love with the Devine and wrote......

Original poetry (in Pashto/Dari language) by Persian polymath, astronomer, poet and mystic Omar Khayyam (1048-1123) | The new translation is based on earlier translation

Paimona bideh key khumar astam
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam


Bring me the chalice, so I may lose my self,
for, I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze.

Chashmat key bagh e khutan memanaat
Royat ba gulab haye chaman memanaat


Your Eyes light up my secret garden
Your Face makes luminous every rose therein.

Gul roo ba kuneed waraq waraq boyee kaanee
Ba lalazar e be watan me yaraat


Face like a flower, it give petals their sweet fragrance
The mystic land of my Beloved is placeless.

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Bedeh bedeh kay khumar astam
Paimona bedah key khumar astam


I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze,
Bring! bring! so I may annihilate my self.
Bring me the chalice, so I may lose my self.

Az O madanet ager khaber me dashtaam
Pesh e qadamat kocha ragul me kashtaam


If I hear the message of Your sacred arrival,
Under Your feet, I will spread a carpet of flowers.

Gul me kashtam gul e gulab me kashtam
Khak e qadamt padi dam e war dashtaam


Spread flowers, Spread rose flowers,
I will sacrifice myself at the dust of Your feet.

Paimona bideh key khumar astam
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam


Bring me the chalice, so I may lose my self,
I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze.

Recital: Zebunnisa Bangash and Haniya Aslam(Pakistan)(Farsi/Dari)
Rubab Played by Sadiq Sameer
Music produced by Rohail Hyatt
 
.
Rubai of Omar Khayyam - Paimana Bideh Ki Khumaar Astam

Inspired by what he saw, Khayyam fell in love with the Devine and wrote......

Original poetry (in Pashto/Dari language) by Persian polymath, astronomer, poet and mystic Omar Khayyam (1048-1123) | The new translation is based on earlier translation

Paimona bideh key khumar astam
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam


Bring me the chalice, so I may lose my self,
for, I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze.

Chashmat key bagh e khutan memanaat
Royat ba gulab haye chaman memanaat


Your Eyes light up my secret garden
Your Face makes luminous every rose therein.

Gul roo ba kuneed waraq waraq boyee kaanee
Ba lalazar e be watan me yaraat


Face like a flower, it give petals their sweet fragrance
The mystic land of my Beloved is placeless.

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Bedeh bedeh kay khumar astam
Paimona bedah key khumar astam


I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze,
Bring! bring! so I may annihilate my self.
Bring me the chalice, so I may lose my self.

Az O madanet ager khaber me dashtaam
Pesh e qadamat kocha ragul me kashtaam


If I hear the message of Your sacred arrival,
Under Your feet, I will spread a carpet of flowers.

Gul me kashtam gul e gulab me kashtam
Khak e qadamt padi dam e war dashtaam


Spread flowers, Spread rose flowers,
I will sacrifice myself at the dust of Your feet.

Paimona bideh key khumar astam
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam


Bring me the chalice, so I may lose my self,
I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze.

Recital: Zebunnisa Bangash and Haniya Aslam(Pakistan)(Farsi/Dari)
Rubab Played by Sadiq Sameer
Music produced by Rohail Hyatt

Many thanks for the correction -- will update the post.

Rubai of Omar Khayyam - Paimana Bideh Ki Khumaar Astam

Inspired by what he saw, Khayyam fell in love with the Devine and wrote......

Original poetry (in Pashto/Dari language) by Persian polymath, astronomer, poet and mystic Omar Khayyam (1048-1123) | The new translation is based on earlier translation

Paimona bideh key khumar astam
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam


Bring me the chalice, so I may lose my self,
for, I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze.

Chashmat key bagh e khutan memanaat
Royat ba gulab haye chaman memanaat


Your Eyes light up my secret garden
Your Face makes luminous every rose therein.

Gul roo ba kuneed waraq waraq boyee kaanee
Ba lalazar e be watan me yaraat


Face like a flower, it give petals their sweet fragrance
The mystic land of my Beloved is placeless.

Man ashiq e chasm e mast e yaar astam
Bedeh bedeh kay khumar astam
Paimona bedah key khumar astam


I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze,
Bring! bring! so I may annihilate my self.
Bring me the chalice, so I may lose my self.

Az O madanet ager khaber me dashtaam
Pesh e qadamat kocha ragul me kashtaam


If I hear the message of Your sacred arrival,
Under Your feet, I will spread a carpet of flowers.

Gul me kashtam gul e gulab me kashtam
Khak e qadamt padi dam e war dashtaam


Spread flowers, Spread rose flowers,
I will sacrifice myself at the dust of Your feet.

Paimona bideh key khumar astam
Man ashiq e chasm e mast e yaar astam


Bring me the chalice, so I may lose my self,
I'm in love with my Beloved’s intoxicating Gaze.

Recital: Zebunnisa Bangash and Haniya Aslam(Pakistan)(Farsi/Dari)
Rubab Played by Sadiq Sameer
Music produced by Rohail Hyatt

BTW this translations is done with a lot of creative license it seems :-)

Bedeh bedeh kay khumar astam
Bring! bring! so I may annihilate my self. ????? WTF?

Not to be critical -- one has to do that especially with poetry ...
 
.
Back
Top Bottom