Most Indian are not really interested in promoting any theories about Pakistanis being the same people as Indians.
Yet, there is a point that can be made about the Urdu language, particularly the verbs used in Urdu. Verbs are the most important words in a language, in fact they are considered the core of a language.
I am reproducing the opinions of two linguistic experts below:
Excerpts from an article by M. Hashim Kidwai
In the stock of Urdu vocabulary while most of the nouns are Persio-Arabic, all verbs are of Sanskrit origin. Words like aana (to come), jana (to go), chalna (to walk), bolna (to speak), maarna (to kill or beat), marna (to die), khana (to eat), pina (to drink), karna (to do), uthna (to rise), likhna (to write), parhna (to read), dena (to give), lena (to take) are of purely Indian origin. All prepositions such as se (from), tak (to), per (at), on (upon) and men (in, into) and most adverbs of time, place and manner such as idhar (hither), kidhar (whither), yahaan (here), wahaan (there), ab (now), kab (when), kahaan (where), kaise (how), aisa (thus) are fully adopted in Urdu. Words of non-Indian origin like jungle (forest), maal (wealth), maidan (field or ground), makan (house), kaghaz (paper), pull (bridge), sal (year), tamasha (fun), station, ticket, engine, bus, car, school, college, university, sarkar (government), shikar (game or hunt), are such that one would find difficult to avoid.
It has been computed that out of total 55960 words in the Urdu dictionary only 13625, i.e., less than 25 per cent are of Persio-Arabic origin and not less than 21600 are purely of Sanskrit origin, and the remaining belong to other sources.
----------------------------------------------------------------------
Verbal Deficiency!
One of the structural weaknesses of Urdu is its very small base of verbs compared to a very large base of nouns. This seems to have resulted from wholesale adoption of nouns from other languages like Farsi, Arabic, English, and so on, while not importing verbs from any of these languages. For example, we have a word like darkhwast (request [noun]/application), borrowed from Farsi, but no corresponding verb to go with it. As a result we end up with verb-equivalents like darkhwast-dena or darkhwast-karna. To understand the difference, consider the scenario where there was no way in English to say he requested, or he applied; instead one had to use he sent a request, or he submitted an application, every time one wanted to convey the message. Verbs sent and submitted acting as props for the nouns request and application. Ability to say he applied opens many more options of expression and adds to fluency of the language. Even the borrowed verbs like drive from English only come into Urdu as nouns, since to convert them into verb we need a standard prop like -karna, as in drive-karna or drive-kia. Something that would literally translate back into English as to do drive rather than to drive.
All of the native standalone verbs in Urdu seem to come out of Hindi and Sanskrit origins. For example, dekhna, pakaRna, aana, bhagna, palatna, jhagaRna, etc. None of these need any props to facilitate expression.
In comparison, Arabic and English seem very rich in verbs. It would be curious to study what impact this shortage of verbs leaves on the culture that builds around the Urdu language.
-----------------------------------------------------------------