What's new

POEM TIME

welcomeJason

FULL MEMBER
Joined
Sep 16, 2014
Messages
489
Reaction score
-1
Country
China
Location
China
桃源主人

一夜雨狂云哄,浓兴不知宵永。露滴牡丹心,骨节酥熔难动。情重情重,都向华胥一梦。

探春客

花满雕栏,春生玉院,乐奏九成将倦。
口品动萧,手摩花钹,不数凤笙龙管。
细细吹,轻轻点,各风情无限。
情无限,毕竟是雨偏云半,怎疗得两人饥馋渴恋?
鹞子扑翻身,方遂了一天心愿。
 
Last edited:
.
Sorry,but really good poems. Anyone can have some translations?

司花史


荷风醒暑倦,并坐蒲团,把禅机慢阐。驾莲航,扑个殷勤;开法门,往来方便。
你身有我,我身有你,团栾头做圆满。愁亦愁,苦海无边;喜杀那,善根种遍。
 
Last edited:
.
There is a thread in the members section , bro.

Ps. Nice poem! :)
 
.
There is a thread in the members section , bro.

Ps. Nice poem! :)
Did you really understand ? You really surprised me,buddy.
Those poems seems no so good for some reason. I mean it's funny.

花仙

绿展新篁,红舒莲的,庭院深沉。
春心撩乱,携手到园林。
堪爱芳丛蔽日,凭修竹慢讲闲情。
绿阴里,金莲并举,玉笋牢擎。
摇荡恐难禁,倩女伴暂作肉几花茵。
春风不定,瑟瑟影筛金。
不管腰肢久曲,更难听怯怯莺声。
休辞困,醉乘余兴,轮到伊身。
 
. .
Yup yup, I can read it. Keep working on it !
Are you kidding me? The meaning is something near Ukiyoe.
Can we have some talks in Chinese,buddy? I feel that you are the same species like me.

笑笑生

风流原无底,醉逞欢情情更美。弱体难拘,一任东风摇曳。
翠攒眉黛远山颦,红褪鞋帮莲瓣卸。好似江心,鱼游春水。

有情痴

锦屏春暖,喜狂郎留恋。曳床斜倚,展金莲双瓣。
尽教踏碎花香,并取番残浪暖,穿杨枝今番展。
红心显,直任他,破的贯革。
玉人无倦,一来一往,许多回鏖战。
马蹄蹀东西,蝶翅翩翩近远唤,道是没羽箭。

适适生


柳弱不胜春,花瘦愁风雨。无奈游蜂兴欲狂,没个遮阑处。
恼杀悄窥人,枉自饶情趣。假山犹似隔巫山,心痒难揉住。

醉仙


半榻清风,一庭明月,书斋幽会情难说。美人兀自更多情,番做个翰林风月。
回头一笑生春,却胜酥胸紧贴。尤云滞雨,听娇声轻聒。疏竹影萧萧,桂花香拂拂。

侠仙


乳燕双飞春画永,撩两人情动。略解绣红裈,相随学鸟禽。
风摺罗衣翻不定,有娘行帮衬。出力久相扶,春情问有无。

方外司马


春透香闺苦寂寞,肯相饶。
学骑竹马聘花郊,自飘摇。
汗挹红珠颠欲坠,春已经醉。
但闻花内雨疏疏,洒平芜。

惜花人


软茵铺绣倚春娇,玉股情郎挑。金莲纤约牡丹莹腻,一看魂消。
微瞬秋波娇不语,此景情谁描?难描只在云鬟翠解,桃颊红潮。

玉楼人


玉股齐舒,纤腰尽展,两人无限狂兴。权时借用小丫鬟,衬叠起胜如山枕。
灵犀紧辏,牡丹全吐,蝼蝈撑波不定。恰如鸟鹊去填桥,渡牛女两情相馨。

留香客

自厌春情草草,翻上郎身倾倒。玉腕枕郎肩,桃腮樱口煞相连。颠摩颠,颠摩颠。
摇曳花心不倦,倒溜清泉一线。好个柳腰,果三眠三起不知休。羞摩羞,羞摩羞。

五湖仙客


轻解薄罗裳,共试兰汤,双双戏水学鸳鸯。水底辘卢声不断,浪暖桃香。
春兴太颠狂,不顾残妆,红莲双瓣映波光。最是消魂时候也,露湿花房。

醉月主人


狂郎太过,唤佳人侧卧,隔山取火。
摩玉乳,双手前攀。
起金莲,把一枝斜度。
桃腮转贴吮朱唇,乱曳香股。
好似玉连环,到处牵连,谁能解破?

芳主人

春光如海兴如泥,趁融和天气。
展花茵,试探花心,似倦蝶翩跹睡。
绿云斜(享单)金钗坠,惹芳心如醉。
为情多,湿透鲛绡,帕上不是相思泪。

烟波钓叟


芙蓉庭院晚风凉。好乘余兴,别逞风光,斜插花枝瓶口滑,轻挑莲足橹声长。
颠鸾倒凤不寻常。一种风情,两处多忙,个中谁更着殷勤?不是情郎,却是情娘。


掌书仙

绿柳阴浓,掩映桃花人面,景芳妍春怀撩乱。软抬双玉,把枝柯依遍。柳枝摇,柳腰轻颤。
喘语娇声,怯怯不离耳畔,更杂着黄鹂声唤。花柳争春,好风光都占,愿没个兴阑人倦。

忘机子

春暖百花丛,鱼水和同,两情浓。
高挑绣履凤头红,双玉柱竖当空。
中间玉栒牢镶住,一窍暗相通。
好一似桅杆趁风,鸟宿池岛,僧敲月下,道人夜撞金钟。
汗透红茵未已,双腕渐疏慵。
这般滋味,肯放从容?

风流司马

日初长,风正暖,好相亲,解罗裳,试展芳情。
双莲齐捧,一枝轻拨牡丹阴。
牡丹含露涓涓滴,湿透话茵。
半是推车上岭,半是枯树盘根。
两相看,满目生春。
腰肢齐动,锦屏摇曳欲欹倾。
这欢娱,渐入佳境,不负春心。

万花谷主


牡丹高架含香露,足短难攀,小几将来度。
宛如秀士步云梯,疑是老僧敲法鼓。
轻轻款款情无限,又似秋千,摇曳间庭院。
兴发不堪狂历乱,一时树倒猢狲散。


南国学士


座上香盈果满车,谁家年少润无瑕。
为探蔷薇颜色媚,赚来试折后庭花。
半似含羞半推脱,不比寻常浪风月。
回头低唤快些儿,叮咛休与他人说。

秦楼客


春兴将阑,芳情欲倦,美人别逞风光。
自颠自倒,自吞自吐,个中滋味深长。
低首望巫阳,任沉浮,一似浪动帆张。
眼看欲化,魂断难支,再商量。

风月平章


眼花卧柳情如许,一着酥胸,不觉金莲举。
云髻渐偏娇欲语,娇欲语,嘱郎莫便从容住。

(求腐女学姐都不会翻。。。PDF里的高级翻,好像看看英文版,看到可以相互艾特下吗)
 
.
Very erotically suggestive poems
What are you going to fool around this time?
20093610575125879.gif
 
. . .
Hi, naughty Jason. Though the peom is elegant, do you really think it's a right place to post these things?

It's just too sophisticated and complicated.

You'd better translate these peoms to English. :enjoy:

Yup yup, I can read it. Keep working on it !
Do you really get what the peom express?

You people do like these kind of things.:D:D:D
 
.
Hi, naughty Jason. Though the peom is elegant, do you really think it's a right place to post these things?

It's just too sophisticated and complicated.

You'd better translate these peoms to English. :enjoy:


Do you really get what the peom express?

You people do like these kind of things.:D:D:D


I'm acquainted with the kinds of things Jason posts.

Are you kidding me? The meaning is something near Ukiyoe.
Can we have some talks in Chinese,buddy? I feel that you are the same species like me.

Here's my contribution:

(can you understand Japanese ?)

竜田河
もみぢみだれて
流るめり
わたらば錦
なかやたえなむ



Tatsuta river -
red leaves are floating
in chaotic pattern;
crossing here would be
cutting their brocade...
 
.
I'm acquainted with the kinds of things Jason posts.



Here's my contribution:

(can you understand Japanese ?)

竜田河
もみぢみだれて
流るめり
わたらば錦
なかやたえなむ



Tatsuta river -
red leaves are floating
in chaotic pattern;
crossing here would be
cutting their brocade...

If you really got what the peom mean then try to translate the last peom of what Jason post.

I am ready to be astonished by your work.:enjoy:
 
.
If you really got what the peom mean then try to translate the last peom of what Jason post.

I am ready to be astonished by your work.:enjoy:

I'd rather not, his style is too primal for my taste. :)

If you really got what the peom mean then try to translate the last peom of what Jason post.

I am ready to be astonished by your work.:enjoy:

I will share a poem by the great Chinese poet (Li Bai), who lived during the Tang Dynasty. His poems are well known in Japan. I will share it here:


李白

夜思

床前明月光
疑是地上霜
挙頭望明月
低頭思故郷


Before my bed, the moonlight shines,
Could it be the frost, covering the ground?
I raise my head, look at the bright moon,
I set back, and think of my native land.
 
.
I'd rather not, his style is too primal for my taste. :)
It's somewhat unfair to Jason. It's an ancient style and he just post it.

I just can't imagine what your taste is. :hitwall:

PS. The peom is so explicit.
 
.
don't we already have a thread specifically about ancient Chinese poetry in members club?
and @welcomeJason these poems are too....工口i....they are not appropriate for public discussion....:disagree::hitwall:
 
.
Back
Top Bottom