What's new

Maiye ni Maiye

It is classic but I think the words are different though I think both mean the same.
Here's its translation incase you are interested
Mai Ni Main | Shah Hussain
Mai ne main kinon aakhaan,
Dard vichore da hall ni


O mother O mother, who do I tell,
this pain of separation



Dhuan dhukhay mairay murshid wala,
Jaan phoulaan taan laal ni


My Maste’rs fire smoulders,
If I poke, its red hot



Soolan mar dewani keeti,
Birhoun peya saday khayali


Driven mad with spikes,
Pain of separation fills my thoughts



Dukhan di roti, Soolaan da saalan,
Aahen da baalan baal


Bread of sadness, sauce of spikes,
Make a fire of laments



Jungle bailay phiraan
Dhoudaindi ajay na paayo lal



Wandered jungles and deserts,
But not found the ruby



Ranjhan Ranjhan phiraan dhoudaindi,
Ranjhan mairay nal


wander looking for Ranjhan Ranjhan,
But Ranjhan is with me



Kahay Hussain faqeer nimanaa,
Shoh milay taan theevan nihaal


Says Hussain the poor faqeer,
Meeting God would be ecstasy


lol :partay:
Did you hear Arieb Azhar's Saif-ul-Malook? its really nice
Yes indeed a great treat.
 
Here's its translation incase you are interested
Mai Ni Main | Shah Hussain
Mai ne main kinon aakhaan,
Dard vichore da hall ni


O mother O mother, who do I tell,
this pain of separation



Dhuan dhukhay mairay murshid wala,
Jaan phoulaan taan laal ni


My Maste’rs fire smoulders,
If I poke, its red hot



Soolan mar dewani keeti,
Birhoun peya saday khayali


Driven mad with spikes,
Pain of separation fills my thoughts



Dukhan di roti, Soolaan da saalan,
Aahen da baalan baal


Bread of sadness, sauce of spikes,
Make a fire of laments



Jungle bailay phiraan
Dhoudaindi ajay na paayo lal



Wandered jungles and deserts,
But not found the ruby



Ranjhan Ranjhan phiraan dhoudaindi,
Ranjhan mairay nal


wander looking for Ranjhan Ranjhan,
But Ranjhan is with me



Kahay Hussain faqeer nimanaa,
Shoh milay taan theevan nihaal


Says Hussain the poor faqeer,
Meeting God would be ecstasy



Yes indeed a great treat.
Though I'm Punjabi, I had to read the translation too of Mae ni Mae to get what he's saying, very hard Punjabi used.
Saif-ul-Malook on the other hand is like second nature, its like the translation of Islam for the common man to understand.
 
A friend of mine lives here in NY without papers and his mom is in Pakistan, she can't come here and he can't go back.

If anybody is without papers, they should know that they can go back any time they wish. There is no bar or check on leaving USA. Book a ticket and hop on to go meet Maiye ne Maiye.

The song is quite emotional, no doubt.
 
Yes it's different, but i wouldn't be surprised if Nusrat Fateh Ali took his inspiration from this one.
I like it too actually I have heard it before...and I can feel the pain the when the kinnows are sour and salan (gravy) and roti are also bad...I totally share the pain bro :(

I wish I could truly understand these wording of these kalams.. .as I know these have some sort of very deep meanings
 
Though I'm Punjabi, I had to read the translation too of Mae ni Mae to get what he's saying, very hard Punjabi used.
Saif-ul-Malook on the other hand is like second nature, its like the translation of Islam for the common man to understand.
I am not sure who wrote Nusrat's, but Shah Hussain is termed as the father of Punjabi poetry he was from 16th century.
 
English Translation of Shiv Kumar Batalavi’s
Maye ni Maye
By Ratnendra Pandey


1
Maye ni maye mere geetan de nainan vich birhon di radak pave
[O mother! like rub of a tiny piece of stone beneath eyelid, separation is hurting my songs’ eyes.]
2
adhi adhi raati uth ron moye mittran nu maye sanu neend na pave
[To grief the dead friends, I get up in the middle of night. O mother, I can not fall asleep.]
3
bhen bhen sugandhiyan ch bhannah phehe chanani de tavin sadi peer na saven
[I dip (the wound) in various fragrances and wrap moonlight around it (as a bandage). Still, the pain does not ease.]
4
kose kose sahan di main karan je takor maye sagon sanu khan nu pave
[I blow a gentle warm breathe over (the wound) to soothe the pain. O mother, the wound, instead, pounces back on me to bite.]
5
aape ni balri main halle aap mattan jogi matt kehra es nu dave
[I am a young boy/girl in a need of advice. Who will come forward to advise her?]
6
akh su maye ehnu rove bulh chith ke nee jagg kite sun na lave
[Tell him/her to weep with lips shut tight lest the world hears him/her crying.]
7
akh su ni kha laye tuk hijjran da pakkiya lekhan de nee puthre tave
[Ask him/her to eat the bite of separation baked by destiny on a flipped girdle.]
[Metaphorically, separation is equated with an improperly baked loaf of bread.]
8
Chatt lai tarel looni gaman de gulab ton ni kalje nu hausla rahve.
[Lick the salty liquid oozing out of roses of sufferings to give heart courage to bear pain.]
9
Kehriyan saperiyan ton manga kunj mel di main mel di koi kunj na dave.
[Which snake keeper has a skin that does not peel off the snake’s body ? No one is giving me a skin that stays with the body forever.]
[Metaphorically, snake’s skin is equated with separation that is inevitable.]
10
Kehra ehna damman diyan lobhiyan de daran utte wang khada jogiya rahve
[Like an ascetic, who will beg at the door of the greedy people to pay such a huge price?]
11
peere ni peere pyar aisi titli hai jehdi sada sool te bahve.
[O pain, Love is like a butterfly nailed to a cross forever.]
12
pyar aisa bhaur hai ni jihde kolon vaashna vi lakhan kohan door hi rahe
[Love is such a bee from whom lechery stays a millions of miles away.]
13
pyar oh mahal hai nee jihde ch pakherooan de bajh kujh hor na rahe
[Love is a palace where no one but the souls live.]
14
pyar aisa aangna hai jihde ch ni vaslan da ratra na palangh dhave
[Love is such a courtyard where the bed of nuptial night is never laid.]
15
akh maye adhi adhi raati moye mittran de uchi uchi na na lave
[Tell him/her not to take the names of dead friend aloud in the middle of the night.]
16
mate sade moyan pichhon jag eh shreekra nee geetan nu vi chandra kahve.
[I am afraid that after I am dead, this vicious world would label my song as evil.]


Off course translation does not do the just, cannot bring the feelings in the original song
 

Pakistan Affairs Latest Posts

Back
Top Bottom