What's new

History of Vietnam or What do you want to know about Vietnam?

This proves that Mongolians copied the pao from the Chinese not the other way around.
How many more lies are you going to spew?
Are these emperors Mongolian?

The influence of the mongols of the Ming dynasty costumes

2011081522193726.jpg



The ancient portraits (The emperor of Ming dynasty and his guards with Mongolian type costumes )
01300000248673122474545298964.jpg
 
China borrowed quite many Japanese words in late 19th and early 20th century. 文化 is one of them.

Please, if you can read chinese you could find the origin for most common words easily on the net including the historical sources, do some research first:


“文化”是中国语言系统中古已有之的词汇。

“文”的本义,指各色交错的纹理。《易系辞下》载:“物相杂,故曰文。”《礼记乐记》称:“五色成文而不乱。”《说文解字》称:“文,错画也,象交叉”均指此义。在此基础上,“文”又有若干引申义。其一,为包括语言文字内的各种象征符号,进而具体化为文物典籍、礼乐制度。 《尚书 序》 所载伏曦画八卦,造书契,“由是文籍生焉”,《论语子罕》所载孔子说“文王既没,文不在兹乎”,是其实例。其二,由伦理之说导出彩画、装饰、人为修养之义,与“质”、“实”对称,所以《尚书·舜典》疏曰“经纬天地曰文”,《论语·雍也》称“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子”。其三,在前两层意义之上,更导出美、善、德行之义,这便是《礼记·乐记》所谓“礼减两进,以进为文”,郑玄注“文犹美也,善也”,《尚书·大禹谟》所谓“文命敷于四海,祗承于帝”。

“化”,本义为改易、生成、造化,如《庄子·逍遥游》:“化而为鸟,其名曰鹏”。《易·系辞下》:“男女构精,万物化生”。《黄帝内经·素问》:“化不可代,时不可违”。《礼记·中庸》:“可以赞天地之化育”等等。归纳以上诸说,“化”指事物形态或性质的改变,同时“化”又引申为教行迁善之义。

“文”与“化”并联使用,较早见之于战国末年儒生编辑的《易·贲卦·象传》:(刚柔交错),天文也。文明以止,人文也。观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。这段话里的“文”,即从纹理之义演化而来。日月往来交错文饰于天,即“天文”,亦即天道自然规律。同样,
"人文”,指人伦社会规律,即社会生活中人与人之间纵横交织的关系,如君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友,构成复杂网络,具有纹理表象。这段话说,治国者须观察天文,以明了时序之变化,又须观察人文,使天下之人均能遵从文明礼仪,行为止其所当止。在这里 “人文”与“化成天下”紧密联系,

“以文教化”的思想已十分明确。

西汉以后,“文”与“化”方合成一个整词,如“文化不改,然后加诛”(《说苑·指武》),“文化内辑,武功外悠”
(《文选·补之诗》)。这里的“文化”,或与天造地设的自然对举,或与无教化的“质朴”、“野蛮”对举。因此,在汉语系统中,"文化”的本义就是“以文教化”,它表示对人的性情的陶冶,品德的教养,本属精神领域之范畴。随着时间的流变和空间的差异,现在“文化”已成为一个内涵丰富、外延宽广的多维概念,成为众多学科探究、阐发、争鸣的对象,但基本形成了以下的共识:

文化作为人类社会的现实存在,具有与人类本身同样古老的历史。人类从“茹毛饮血,茫然于人道”(王夫之“《读通鉴论》卷二十)的“植立之兽”(《思问录·外篇》)演化而来,逐渐形成与“天道”既相联系又相区别的“人道”,这便是文化的创造过程。在文化的创造与发中,主体是人,客体是自然,而文化便是人与自然、主体与客体在实践中的对立统一物。这里的“自然”,不仅指存在于人身之外并与之对立的外在自然界,也指人类的本能、人的身体的各种生物属性等自然性。文化的出发点是从事改造自然、改造社会的活动,进而也改造自身即实践着的人。人创造了文化,同样文化也创造了人。举例言之:一块天然的岩石不具备文化意蕴,但经过人工打磨,便注入了人的价值观念和劳动技能,从而进入“文化”范畴。因此,文化的实质性含义是“人化”或“人类化”,是人类主体通过社会实践活动,适应、利用、改造自然界客体而逐步实现自身价值观念的过程。这一过程的成果体现,既反映在自然面貌、形态、功能的不断改观,更反映在人类个体与群体素质(生理与心理的、工艺与道德.

文化being together as a word can find its orgin in the han dynasty, and was being used repeatedly ever since then, dont give the viets any wrong ideas to make their obsession worse, lol.
 
Last edited:
Are you blind ?

Ming Dynasty Emperor is sitting in the middle. His Long Pao is in the same type with costume of guards.

01300000248673122474545298964.jpg
That's not a pao:woot:

He's not even wearing gongfu,which you claimed was based off Mongolians.

th


Chinese copied the word " 文化" from Kanji, does it mean culturally Chinese are Japanese ?
KirovAirship already busted your lie on 文化.

Tell me where is 漢 used that doesn't mean Chinese other than certain toponyms?

Sun Yatsen 孫逸仙 is came from Canton, there is native land of Zhuang 本地 people. Some one could tell a joke that Sun Yatsen belong to Zhuang stock too.

Ancestor of Lê Lợi has a name Lê Hối, his hometown from Thanh Hoa Province Vietnam. He visited Lam Sơn mountainous area, after that he moved his family to there. Le Loi is fourth generation descent of Le Hoi. In reality, Lam Son is not true home town of Le Loi.

Le Hoi married Nguyễn Thị Ngọc Duyên, the son is Lê Đinh.
Lê Đinh married Nguyễn Thị Quách, the sons are Lê Tòng and Lê Khoáng.
Lê Khoáng married Trịnh Thị Ngọc Thương, sons are Lê Học, Lê Trừ and Lê Lợi.
Tổ bốn đời của Lê Lợi là Lê Hối, người Thanh Hóa. Một hôm đến vùng núi Lam Sơn thấy cảnh đất lành chim đậu, ông dời nhà về đây. Lê Hối lấy bà Nguyễn Thị Ngọc Duyên, sinh ra Lê Đinh, tức là ông nội của Lê Lợi. Lê Đinh lấy bà Nguyễn Thị Quách sinh ra hai người con là Lê Tòng và Lê Khoáng. Lê Khoáng lấy bà Trịnh Thị Ngọc Thương sinh được ba người con: Lê Học, Lê Trừ và Lê Lợi.

Lê Thái Tổ – Wikipedia tiếng Việt
Look up the village where Sun Yixian was born in,the Zhuang never lived in the area while Le Loi was right next to the Muong.
 
Hi, could you post nowaday costumes in China and in Vietnam ? LOL
where they from ?

jinping-2_2518987b.jpg
 
That's not a pao
He's not even wearing gongfu,which you claimed was based off Mongolians.

Ha ha, you are true little historian from Min Yue, bro.

you don't know about such pic, the first pic is from Mongolian type costume and second is pic from Ming Emperor and his guard. The idea to comparison is not my ... ha ha.

You can find it on INTERNET.:D
 
Last edited:
Ho Chi Minh gone at 79 years old by natural reason in 2/9/1969
 
Ha ha, you are true little historian from Min Yue, bro.

you don't know about such pic, the first pic is from Mongolian type custom and second is pic from Ming Emperor and his guard. The idea to comparison is not my ... ha ha.

You can find it on INTERNET.:D
You're literally too stupid to comprehend the difference between the Emperor's yuanlingpao and the Mongol style one.

I already posted the Hongwu Emperor,that is a dragon robe.

"Ming Dynasty style is Yuan style of Mongolian. Qing style is Manchurian style."

While I showed you that he pao predate the Mongols,the Wushamao evolved from the putou and that the mandarin square wasn't used during the Yuan.

You made the claim now prove it:cheesy:
 
KirovAirship already busted your lie on 文化.
Tell me where is 漢 used that doesn't mean Chinese other than certain toponyms?

read more here, I quote for you. Chinese borrowed from Japanese many combination words were created by Japanese first.

Terms from Japanese, however, have been more readily accepted when the Japanese used their own borrowed Chinese characters when developing terminology for modern technology and for political and economic concepts. The Japanese pronounced the Chinese characters in their pronunciation of them, while the Chinese borrowed the written versions and pronounced them in the Chinese way. Some examples
(Norman 1988) are:

Japanese /Chinese Meaning

bunka /文化 wenhua / culture
kakumei /革命 geming / revolution
kagaku /科学 kexue / science
keito /系统 xitong / system
shakai /社会 shehui / society


Some of these compounds had existed in Chinese, but the Japanese used them to translate modern concepts. So such combination words 文化 ,社会 , 革命 , 科学 , 系统 were created by Japanese, not Chinese.

http://www.uri.edu/iaics/content/2005v14n2/05 Bates L. Hoffer.pdf
Look up the village where Sun Yixian was born in,the Zhuang never lived in the area while Le Loi was right next to the Muong.
.

Don't forget that Kwan dong, Kwan xi province was native land of Nan Yue people. Kwan xi , there is Zhuang Authonom.
 
You are good at Chinese, I just know latin-based .
The language and costumes, hairstyle derived from Western now.
 
Mr. Ah Q in novel of Lu Sun, he is famous Chinese novelist, Ah Q said that: 革命 ( cách mệnh in Vietnamese) mean "to be cut a head".
 
Back
Top Bottom