What's new

China Distorts History Ahead of World War II Commemoration

No, we don’t care about the concept of redemption when we say “evil”
惡. And I don’t think many western people cared about the notion of redemption either when they talk about “evil”, unless they are religious or have some life philosophy. So I’m not sure why you would mention the concept of redemption here. Some of us believe in that, some don’t, its not an essential concept for our word ac (惡) or evil.

For us Vietnamese, we use evil ac
惡 to differentiate it from “bad” in terms of degree and intensity. Meaning,
惡 or ac convey a much more deeper and darker notion of badness. I think its also similar in English.

A little kid stealing candies from a store would be considered as “bad” and we do have indigenous words for that like khong tot or sau. But we can’t describe that as ac 惡 because
惡 is only reserved for something extremely bad like murder and torture, just like the word “evil” will be used in English. And in Vietnamese, we do not have the indigenous equivalent word for this extreme badness or “evil”.

So my question remain, according to your friend’s reasoning, does it mean that my Vietnamese ancestors did not know any concept of extreme evil until we have met your han Chinese ancestor and learnt it from them?
惡 does not equal evil in english like I have explained. The concept of evil is associated with a religion that is alien to Chinese. And I think even many Chinese today, would not understand evil in that context, because there is no such word that carry that meaning in Chinese language.

Therefore it is possible that without knowing a word would mean ignorant of the idea associated with the word.

Just like ancient people did not know the word "blue", therefore it is possible that they do not actually "see" the color blue. :agree:

Since degree of badness that is more than misdemeanor is common in most human culture, I would think that the possibility that your ancestor know would be pretty large. And I find it very hard to believe that ancient Vietnamese do not have such a word. It seem illogical to have a commonly known concept and yet do not have a word to communicate it.

Therefore it is more likely that since the concept "bad" is not a NEW concept to ancient Vietnamese, then they use the word "bad" in Vietnamese to describe all degree of badness. Or they use some kind of quantifier like "very bad" to differentiate degree.

Like in Chinese, the word "坏" is used as generally bad. Commonly used to describe inanimate object and sometimes man. But the word 惡 would be used exclusively for animate being including man. Chinese would say 好与坏 (good and bad) and 善与惡 (kind/virtuous/good and bad/evil). See the difference between 坏 and 惡?
 
Last edited:
.
Simplified character is not Traditional character. Its not just about strokes, significant changes in the form also is present.

  • 聽 - 听
  • 豐 - 丰
  • 議 - 议
Traditional (left) ; Simplified (right)

Its easier for folks who master Traditional to learn the simplified form; than for folks who know only simplified and try to master Traditional.

In other words Simplified is a dumb down version of Traditional. Lazy form, so to say.

Those are some alien character.
 
.
Singapore was too busy worshipping the British and Americans while China was fighting for its independence.

It is because CPC and China's strength that Asia has any sort of dignity.

Every other Asian country is a subservient doormat to the Anglo-Saxon race. No bigger Anglo-Saxon bum kisser than Lee Kuan Yew.

Americans say jump, rest of Asia says how high my master.

China is the only country in all of Asia that can stand up to the Americans.
We'll said bro.
 
.
Those are some alien character.

Indeed, the simplified tabulation is always very tricky for us who have learned traditional.

I suppose it was more practical for the CPC to implement it considering they wanted to increase literacy rates in the interior of China as quickly as possible. Given, it takes pure dedication and strength of mind to b able to comprehend the thousands of traditional Kanji [Hanzi].

Do you understand Kanji [Hanzi], Vietnam Bro?

Those are some alien character.


Here is one of my favorite classic Tang Dynasty Era Poems, written by the great poet Du Fu,




"The Winding River" [Qu Jiyang Er Sho'u]

一片花飞减却春
风飘万点正愁人
且看欲尽花经眼
莫厌伤多酒入唇
江上小堂巢翡翠
花边高冢卧麒麟
细推物理须行乐
何用浮名绊此身

The English translation can only capture the superficial essence of its beauty,

Each piece of flying blossom leaves spring the less,
I grieve as myriad points float in the wind.
I watch the last ones move before my eyes,
And cannot have enough wine pass my lips.
Kingfishers nest by the little hall on the river,
Unicorns lie at the high tomb's enclosure.
Having studied the world, one must seek joy,
For what use is the trap of passing honour?
 
.
The USA and French Army even today employed military prostitute by means of privatization and clever euphemism. During Vietnam War, USA soldiers are given leave for every minimum 2 weeks (can be more) in combat and these yankee visited whore house in Vietnam and Thailand.

Today fighting in Islamo countries pose some challenges as women got caught fcuking the white devils will be stone till death, including prostitute.

So in reality, today female soldiers in white man military is military prostitute.

The soldiers fcuk one another and all complaints of rape and sexual harassment or thrown out (these female soldiers serving combat duties should already been tacitly briefed about their roles and yet they feign victim).

The red part is just WRONG IN EVERY LEVEL....this is quite disrespectful and anyone who have served will not say something like that, or you will be flunked out by being anti-social, very hard to believe this Lux something claim he served the Singapore Military. Is it really what Singapore been recruiting?

I am amaze to see @Nihonjin1051 thanks this post.
 
. . . . .
"The Winding River" [Qu Jiyang Er Sho'u]

一片花飞减却春
风飘万点正愁人
且看欲尽花经眼
莫厌伤多酒入唇
江上小堂巢翡翠
花边高冢卧麒麟
细推物理须行乐
何用浮名绊此身
The English translation can only capture the superficial essence of its beauty,

Each piece of flying blossom leaves spring the less,
I grieve as myriad points float in the wind.
I watch the last ones move before my eyes,
And cannot have enough wine pass my lips.
Kingfishers nest by the little hall on the river,
Unicorns lie at the high tomb's enclosure.
Having studied the world, one must seek joy,
For what use is the trap of passing honour?

Ctrl+C and +V is just magic!!
 
.
Those are some alien character.
FYI, the example characters given are actually not alien to Chinese.

Meaning the short form/simplified characters are not all modern invention. There are routinely used in ancient time.

Chinese used the long/traditional form for formal occasion. But in casual corresponding, like writing letter to family member and friend, the short/simplified form is used.

In Chinese calligraphy, both form exists. The formal/regular calligraphy (楷书) would use traditional, the running script calligraphy (行/草书) would use simplified.

Therefore most literate Chinese, even in ancient time, can read and used both form.
 
.
FYI, the example characters given are actually not alien to Chinese.

Meaning the short form/simplified characters are not all modern invention. There are routinely used in ancient time.

Chinese used the long/traditional form for formal occasion. But in casual corresponding, like writing letter to family member and friend, the short/simplified form is used.

In Chinese calligraphy, both form exists. The formal/regular calligraphy (楷书) would use traditional, the running script calligraphy (行/草书) would use simplified.

Therefore most literate Chinese, even in ancient time, can read and used both form.


Excuses. You're trying so hard now.
 
.
China only reverse engineer ... Does not distort...
 
.
Excuses. You're trying so hard now.
Excuses or no excuses, I am just stating facts.

It is easy to find ancient Chinese painting or calligraphy. The signature would be "so and so" either 書 or 书. I think you would find many that say 书.

The simplified character 书 exist in ancient time. It was not taught in ancient Chinese school, but it is in so much common usage that everybody literate would learn it.
 
.
FYI, the example characters given are actually not alien to Chinese.

Meaning the short form/simplified characters are not all modern invention. There are routinely used in ancient time.

Chinese used the long/traditional form for formal occasion. But in casual corresponding, like writing letter to family member and friend, the short/simplified form is used.

In Chinese calligraphy, both form exists. The formal/regular calligraphy (楷书) would use traditional, the running script calligraphy (行/草书) would use simplified.

Therefore most literate Chinese, even in ancient time, can read and used both form.

Good for you? :wave:
 
.
Back
Top Bottom