Aaj Jaane Ki Zid
By Faiyyaz Hashmi
Translated by Ayesha Kaljuvee
Aaj jaane ki zid na karo
Tonight, don’t insist on leaving
Yunhi pehlu mein bethey raho
Sit here close to me
Haaye mar jaayein ge
I will die
Hum to lutt jaayein ge
I will be lost
Aisi baatein kiya na karo
Don't say such things
Aaj jaane ki zid na karo
Tonight, don’t insist on leaving
Tumhi socho zara
Just ponder for a second
kyu'n na rokein tumhey
Why shouldn't I stop you?
jaan jaati hai jab uth ke jaatey ho tum
When my life leaves every time you go
tum ko apni qasam jaan-e-jaa'n
I swear to you, my love
baat itni meri maan lo
Listen to my one request
Aaj jaane ki zid na karo
Tonight, don’t insist on leaving
Waqt ki qaed mein zindagi hai magar
Life is trapped in time's prison but
chand gharriya'n yahi hain jo aazaad hain
These are the few moments that are free
inko khho kar kaheen jaan-e-jaa\'n
By losing them, my love
umr bhar na tarastey raho
Don't start a life of regret
Aaj jaane ki zid na karo
Tonight, don’t insist on leaving
Kitna masoom aur rangeen hai yeh sama
How innocent and colorful is the weather
husn aur ishq ki aaj me\'raj hai
It is the reign of beauty and love
kal ki kis ko khabar jaan-e-jaa\'n
Who knows what tomorrow will bring
rok lo aaj ki raat ko
Let's stop this night right here
Aaj jaane ki zid na karo
Tonight, don’t insist on leaving
---------- Post added at 05:45 AM ---------- Previous post was at 05:44 AM ----------
Ye Jo Halka Halka Suroor Hai
Lyrics By Mohammad Iqbal Naqibi
Sung by Nusrat Fateh Ali
Translated by Ayesha Kaljuvee
Saqi Ki Har Nigah Pay Bal Kha K P Gaya
Lehroon Say Khailta Hoa Lehra K P Gaya
Dancing to every look of the wine-giver, I drank
Playing with the waves, I drank
Ey Rehmat-E-Tamaam Meri Har Khata Muaf
Mein Intiha-E-Shouq (Mein) Say Ghabra K P Gaya
O Lord, forgive my sins
That I was afraid, but still with great pleasure, I drank
Peta Baghair Izm Yeh Kab Thi Meri Majaal
Dar Pardah Chashm-E-Yaar Ki Shay Pa K P Gaya
That I would drink without prerogative, when did I have such courage?
With the acquiescence of my lover’s veiled eyes, I drank
Paas Rehta Hai Duur Rehta Hai
Koi Dil Mein Zaroor Rehta Hai
Close to me, far from me
Someone surely lives in my heart
Jab Say Dekha Hai Un Ki Aankhon Ko
Halka Halka Suroor Rehta Hai
Since I have seen her eyes
This mild inebriation remains with me
Aisay Rehtay Hein Koi Mere Dil Mein
Jaisay Zulmat Mein Noor Rehta Hai
She lives in my heart
Like light lives in darkness
Ub Adam Ka Yeh Haal Hai Har Waqt
Mast Rehta Hai Chuur Rehta Hai
Now is the state of this man that all the time
I remain enraptured, broken
Yeh Joh Halka Halka Saroor Hai
Yeh Teri Nazar Ka Qasoor Hai
This mild intoxication
It is the fault of your gaze
K Sharab Peena Sikha Diya
Tairay Pyar Nai, Teri Chaah Nai
That you have taught me how to drink
With my desire, my longing for you
Teri Behki Behki Nigaah Nai
Mujhay Ik Sharabi Bana Diya…
Your flirtatious looks
Have made me a lover of wine
Sharab Kaisi, Khumaar Kaisa
Yeh Sub Tumhari Nawazishein Hein
What a drink, what a high
These are all your gifts
Pilai Hai Kiss Nazar Say Tu Nai
K Mujhko Apni Khabar Nahi Hai
How you have made me elated with your looks
That I am not even aware of myself
Teri Behki Behki Nigah Nai
Mujhe Ik Sharabi Bana Dia
Your flirtatious looks
Have made me a lover of wine
Sara Jahan Must, Jahan Ka Nizam Must
Din Must, Raat Must, Saher Must, Shaam Must
The whole world is exhilarated
Day, night, morning and evening
Dil Must, Sheesha Must, Sabu Must, Jaam Must
Hai Teri Chashm-E-Must Say Her Khaas-O-Aam Must
The heart is intoxicated, so is the mirror, the glass and even the wine itself
Your captivating eyes have made everything delirious
Yoon To Saqi Her Tarah Ki Tere MaiKhane Mein Hai
Woh Bhi Thori Si Jo In Aankhon K Paimane Mein Hai
Every kind of wine resides in your cellar
And then there is that look in those eyes as well
Sub Samajhta Hoon Teri Ishwa-Kari Ay Saqi
Kaam Karti Hai Nazar Naam Hai Paimane Ka.. Bus!
I understand your cleverness well
It is the fault of your gaze, but the blame is put on the wine
Teri Behki Behki Nigah Nai
Mujhe Ik Sharabi Bana Diya
Your flirtatious looks
Have made me a lover of wine
Tera Pyar Hai Meri Zindagi
Tera Pyar Hai Meri Bandagi
To love you is my life
To love you is my bondage
Tera Pyar Hai Bas Meri Zindagi,
Tera Pyar Hai Bas Meri Zindagi
To love you is my life,
To love you is my life
Na Namaz Aati Hai Mujhko, Na Wazoo Aata Hai
Sajda Kar Leta Hoon Jab Saamnay Tu Aata Hai
Not prayer nor ablution do I know
I prostrate when before me you come
Bus Meri Zindagi Tera Pyar Hai
My life is only my love for you
Mai Azal Say Banda-E-Ishq Hoon,
Mujhe Zohd-O-Kufr Ka Gham Nahin
I am a true lover
With no fear of the hereafter
Mere Sir Ko Dar Tera Mil Gaya
Mujhe Ab Talash-E-Haram Nahi
Now that my head has found your mat
No need have I to search for heaven
Meri Bandagi Hai Wo Bandagi
Jo Muqeed-E-Dair-O-Haram Nahi
My bondage is to that spot
Which is tied to no sacred place
Mera Ik Nazar Tumhein Dekhna
Ba Khuda Namaz Se Kam Nahi
My taking one look at you
By God is equal to prayer
Bus Meri Zindagi Tera Pyar Hai
Bus Meri Zindagi Tera Pyar Hai
My life is only my love for you
My life is only my love for you
Tera Naam Loon Zubaan Say,
Tere Aagay Sir Jhuka Doon
To take your name,
To bow down before you
Mera Ishq Keh Raha Hai,
Mein Tujhe Khuda Bana Doon
My ardor tells me,
To make you my God
Tera Naam Mere Lub Per,
Mera Tazkara Hai Dar Dar
With your name on my lips,
I remember you every where
Mujhay Bhool Ja'ay Dunya,
Mein Agar Tujhe Bhula Doon
The world will forget me,
If I forget you
Mere Dil Mein Bus Rahe Hein,
Tere Bepanah Jalwe
In my heart reside,
Your many glories
Na Ho Jiss Mein Noor Tera,
Woh Charagh Hi Bujha Doon
That candle which has not your light,
Will be put out by me
Jo Pucha K Kis Tarah Hoti Hai Baarish,
Jabeen Se Paseene Ki Boondein Gira Di
When I asked how rain happens
From her forehead, she dripped a few beads of sweat
J
o Pucha K Kis Tarah Girti Hai Bijli,
Nigahein Milaein Mila Kar Jhuka Dein
When I asked how lightening falls
She met my eyes, and then lowered her lids
Jo Pucha Shab-O-Roz Milte Hain Kaise,
To Chehre Pe Apne Wo Zulfein Hata Deein
When I asked how night and day come together
She moved the hair away from her face
J
o Pucha K Naghmon Mein Jaadu Hai Kaisa,
To Meethe Takallum Mein Baatein Suna Deein
When I asked about the magic in music
She whispered a few things sweetly
Jo Apni Tamanaon Ka Haal Poocha,
To Jalti Howi Chand Shamein Bhujha Deein
Of my own desires when I inquired
Quickly, she snuffed some candles
Main Kehta Reh Gaya Khata-E-Mohabbat Ki Achi Saza Di
And I was left saying, what a punishment for the sin of loving
Mere Dil Ki Dunya Bana Kar Mita Di, Acha!
After inhabiting my heart’s world, you destroyed it
Mere Baad Kisko Satao Gay,
Mujhe Kis Tarah Se Mitao Gay
Kahan Ja Ke Teer Chalao Gay
Who will you torment after me?
How will you obliterate me?
Where will you direct your arrows?
Meri Dosti Ki Balaein Lo
Mujhe Haath Utha Kar Duaein Do,
Tumhein Ek Qatil Bana Diya
Thank my friendship
Raise your hands and bless me
That I have made you a murderer
Mujhe Daikho Khuwahish-E-Jan-E-Jaan
Main Wohi Hoon Anwar-E-Nim Jaan
Look at me, desire of my life’s life
That I am that same man
Tumhain Itna Hosh Tha Jub Kahan
Na Chalao Is Tarah Tum Zaban
When did you ever have such self-awareness
Don’t argue with me like this
Karo Mera Shukriya Meherban
Tumhein Baat Karna Sikha Diya
In fact, be grateful
That I was the one who taught how you to speak
Yeh Jo Halka Halka Saroor Hai,
Yeh Teri Nazar Ka Kasoor Hai
Kay Sharab Peena Sikha Diya
This mild intoxication
It is the fault of your gaze
That you have taught me how to drink
---------- Post added at 05:46 AM ---------- Previous post was at 05:45 AM ----------
Woh Jaa Chukaa Hai
By Parveen Shakir
Translated by Asad Khan
1.
Woh jaa chukaa hai
Magar judaai se qabl kaa
Ek narm lamha
Thehar gayaa hai
Miri hatheli ki pusht per
Zindagi mein
Pehli kaa chand bun ker
He is gone.
But a tender moment,
from when he was here
is stuck;
On the back of my hand
(and) in my life
like a crescent.
2.
Raks karte hue
Jis ke shaano.n pe tu ne abhi sir rakha hai
Kabhi me bhee is ki panaaho.n me thee
Faraq yeh hai ke me
Raat se qabl tanha hui
Aur tu subha tak
Is fareb-e-tahaffuz me khoyee rahe gee
while dancing,
the one upon whose shoulders you rest your head
i too was once in his safeguard.
the difference is that i
was abandoned before dark,
and you shall remain consumed in this false sense of security till dawn.
---------- Post added at 05:47 AM ---------- Previous post was at 05:46 AM ----------
Ranjish Hi Sahi
By Ahmad Faraz
Translated by Ayesha Kaljuvee
Ranjish hi sahi dil hi dukhaanay kay liyay aa
Let it be anguish, come still to torment my heart
aa phir say mujhay chhorr kay jaanay kay liyay aa
Come, even if to leave me again
pehlay say maraasim na sahi phir bhi kabhi to
If not for our past association
rasm-o-rahay duniya hi nibhaanay kay liyay aa
Come to fulfill the rituals of the world
kis kis ko bataayengay judaai kaa sabab ham
Who else must I explain the reason of separation
tu mujh se khafaa hai to zamaanay kay liyay aa
Come, despite your displeasure, to continue the ceremony
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
Respect a little the depth of my love for you
tu bhi to kabhi mujh ko manaanay kay liyay aa
Come someday to placate me as well
ek umr say hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
Too long have I been deprived of the pathos of longing
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaanay kay liyay aa
Come my love, if only to make me weep again
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh say hain ummeedain
Till now, my heart suffers from some expectation
ye aakhari shammain bhi bujhaanay kay liyay aa
Come to snuff even these last candles of hope