What's new

Translation of a Sufi Saint Song: Any Punjabi Speakers?

Meengla

SENIOR MEMBER
Joined
Aug 1, 2009
Messages
7,735
Reaction score
22
Country
Pakistan
Location
United States
I think I had heard this hauntingly beautiful song in the Pakistan Television Drama Series 'Pyaas' in the 1980s. I don't know this language much but here are probably some who'd know. If so then thanks in advance for putting in an English and/or Urdu translation.

PS. 'Pyaas' itself is well worth watching. An amazing tale of superstition, reason, spirituality, love, suppression, love and hope.

Edit: Cant Embed. So the link:

Edit 2: v=eMKgxdDbFDI [On YouTube.com]
 
.
I can try though I'm not a native or fluent Punjabi speaker,
But I translate the first verse :-)
The poet says the hearts are deeper than ocean so nobody knows what's inside people's hearts
 
.
https://sufipoetry-wordpress-com.cd.../11/dil-darya-sumoondron-dhoonge-sultan-bahu/
You can find its translation here.

Copied
Translation:


The heart is deeper than the ocean –
Who can fathom its mysteries?

Storms come and go on its surface,
While fleets sail through it, Their crews wielding their oars.

Inside the heart are the fourteen realms,
Stretched like canvas tents.

Only the on who knows These deeper secrets of the heart,
Can know the Creator, O Bahu!
 
.
https://sufipoetry-wordpress-com.cdn.ampproject.org/v/s/sufipoetry.wordpress.com/2009/11/11/dil-darya-sumoondron-dhoonge-sultan-bahu/amp/?amp_js_v=a2&amp_gsa=1&usqp=mq331AQCCAE=#aoh=15557183354878&amp_ct=1555718349715&referrer=https://www.google.com&amp_tf=From %1$s&ampshare=https://sufipoetry.wordpress.com/2009/11/11/dil-darya-sumoondron-dhoonge-sultan-bahu/
You can find its translation here.

Copied
Translation:


The heart is deeper than the ocean –
Who can fathom its mysteries?

Storms come and go on its surface,
While fleets sail through it, Their crews wielding their oars.

Inside the heart are the fourteen realms,
Stretched like canvas tents.

Only the on who knows These deeper secrets of the heart,
Can know the Creator, O Bahu!

Thank you. The translation is missing some last bits--as can be confirmed from the video?
 
. .
https://sufipoetry-wordpress-com.cdn.ampproject.org/v/s/sufipoetry.wordpress.com/2009/11/11/dil-darya-sumoondron-dhoonge-sultan-bahu/amp/?amp_js_v=a2&amp_gsa=1&usqp=mq331AQCCAE=#aoh=15557183354878&amp_ct=1555718349715&referrer=https://www.google.com&amp_tf=From %1$s&ampshare=https://sufipoetry.wordpress.com/2009/11/11/dil-darya-sumoondron-dhoonge-sultan-bahu/
You can find its translation here.

Copied
Translation:


The heart is deeper than the ocean –
Who can fathom its mysteries?

Storms come and go on its surface,
While fleets sail through it, Their crews wielding their oars.

Inside the heart are the fourteen realms,
Stretched like canvas tents.

Only the on who knows These deeper secrets of the heart,
Can know the Creator, O Bahu!
Good translation.
 
.
here is some more Kalam E Bahoo for you...enjoy.


This is even better--much longer version. Thank you. Wow, this piece was written so many centuries ago.
Quoted from this video's description:

"Sultan Bahu (also spelled Bahoo; Punjabi: سلطان باہو, ca 1630–1691) was a Sufi mystic, poet and scholar active mostly in the present-day Punjab province of Pakistan. He belonged to the Sufi order known as Qadiri, and the mystic tradition he started has been known as Sarwari Qadiri. Little is known of Bahu's life, other than a hagiography written by a descendant of his seven generations later, entitled Manaqib-i Sultani.[1] Sultan Bahu was born in Shorekot, Jhang in the current Punjab Province of Pakistan.[2] More than forty books on Sufism are attributed to him, mostly in Persian, and largely dealing with specialised aspects of Islam and Islamic mysticism.[3] However, it is his Punjabi poetry which had popular appeal and earned him lasting fame.[1]:14 His verses are sung in many genres of Sufi music including qawwali and kafi, and tradition has established a unique style of singing his couplets."
 
.
This is even better--much longer version. Thank you. Wow, this piece was written so many centuries ago.
yes brother and there are many more Punjabi Sufi poets, but Hazrat Mian Muhammad Baksh, Hazrat Sultan Bahoo and Hazrat Baba Bulleh Shah's poetry is easier to understand, i always listen to Shaukat Ali's version of Saif Ul Malook when i want to relax.


Here i found English Translation of Kalam E Bahoo but its a very long read.

https://www.islamimehfil.com/topic/5193-kalam-e-bahu-with-english-translation/


and i just found one more youtube video to embed here.

 
.
As a little child I remember there would be buses arranged for people in small villages to pay a visit to sultan bahuo saab I remember when I was 9 or 10 I cried so much rolling all over the floor just for a little visit to sultan bahuos darbar but unfortunately the buses were shit back in those days and no one trusted the rally driving type behaviour from the bus drivers plus it was a long journey taking up to 2 days but inshallah in the near future I shall visit sakhi sultan bahuo saab
 
.
I think I had heard this hauntingly beautiful song in the Pakistan Television Drama Series 'Pyaas' in the 1980s. I don't know this language much but here are probably some who'd know. If so then thanks in advance for putting in an English and/or Urdu translation.

PS. 'Pyaas' itself is well worth watching. An amazing tale of superstition, reason, spirituality, love, suppression, love and hope.

Edit: Cant Embed. So the link:

Edit 2: v=eMKgxdDbFDI [On YouTube.com]
Thank you for recommending Pyaas, I binged watched it. Mind blown, can't believe this drama missed by me! A thing that stood out was how relevant it is even today and mirrored some of my own recent experiences.

Thank you!
 
.
Thank you for recommending Pyaas, I binged watched it. Mind blown, can't believe this drama missed by me! A thing that stood out was how relevant it is even today and mirrored some of my own recent experiences.

Thank you!
I am watching Pyaas (or Pyas) third time these days. There is a good bit of beautiful Seraiki language which might evade most of Pakistanis but those words are spoken in the right context and so you wouldn't miss the flow of the story.

The 1980s were the years of General Zia ul Haq--and my own youthful years. He even tried to ban women on TV from wearing lipstick on. They refused. Madam Noor Jehan publicly asked him to lift the ban on Urdu feature films--yes, there was a ban of some kind.

In case of Pyaas you can see how carefully the women are covered. Censure was strong. Zia proclaimed: Look, how quiet I have made this country! Nawabzadah Nasrullah Khan--a prominent Opposition politician retorted: Yes, but quietness belongs to only cemeteries!!

If Zia's ideology had won, Pakistan would be another Iran or Saudi Arabia in a social environment, but that is another subject.
 
.

Pakistan Defence Latest Posts

Pakistan Affairs Latest Posts

Back
Top Bottom