guys... may be a bit kiddish but i will still ask a simple question that why Pakistan China friendship is called sino pak friendship???
Correct me if I am wrong as I ain't a linguist, but my understanding is:
sino = short for Chinese (adjective for China)
pak = short for Pakistani (adjective for Pakistan)
We could use "Chinese-Pakistani" or "Pakistani-Chinese" friendship, both mean the same thing, as we use adjectives to modify nouns/pronouns and the word "friendship" is a noun. Therefore a short version "Sino-Pak/Pak-Sino" friendship should be fine.
Does anyone know if the word "Pak-" is a prefix?
As "Sino-" is a prefix used to refer to China, so you will have Sino-American, Sino-French, Sino-British, Sino-African relationships, also you can have both "Anglo-Sino" or "Sino-Anglo" relation as well, because "Anglo-" is also a prefix.
But mixing "Sino-" with nouns would change the meaning, just like "Anglo-American" and "Anglo-America" have different meanings: "Anglo-American" may refer to "North American of English heritage" or "Of, belonging to, or involving both England (or Britain) and America", and "Anglo-America" is a region in the Americas in which English is a main language.
So in essence "Sino-England" would actually mean a region in England in which Chinese is a main language? like... Chinatown? lol.
Back to the topic, interesting reading and the photos are fantastic! That was a piece of history reminding us the strong bond between the two countries and also became one of the foundation blocks for paving the road ahead of us for many decades to come.