What's new

Tarana-e-Hind ( Urdu: "Anthem of the People of Hindustan)

Garry

BANNED
Joined
Feb 8, 2011
Messages
187
Reaction score
0
Saare Jahan Se Achchha (Urdu:سارے جہاں سے اچھا), formal name: Tarana-e-Hindi (Urdu: ترانۂ ہندی "Anthem of the People of Hindustan"), is one of the enduring patriotic poems of the Urdu language. Written originally for children in the ghazal style of Urdu poetry by poet Muhammad Iqbal, the poem was published in the weekly journal Ittehad on 16 August 1904.[1] Recited by Iqbal the following year at Government College, Lahore, now in Pakistan, it quickly became an anthem of opposition to the British rule in India. The song, an ode to Hindustan—the land comprising present-day Bangladesh, India, and Pakistan—both celebrated and cherished the land even as it lamented its age-old anguish. As Tarana-e-Hindi, it was later published in 1924 in the Urdu book Bang-i-Dara.




sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ[9] hamārā
ġurbat meñ hoñ agar ham, rahtā hai dil vat̤an meñ
samjho vahīñ hameñ bhī dil ho jahāñ hamārā
parbat vuh sab se ūñchā, hamsāyah āsmāñ kā
vuh santarī hamārā, vuh pāsbāñ hamārā
godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ
gulshan hai jin ke dam se rashk-e janāñ hamārā
e āb-rūd-e gangā! vuh din haiñ yād tujh ko?
utarā tire[10] kināre jab kāravāñ hamārā
mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā
hindī haiñ ham, vat̤an hai hindostāñ hamārā
yūnān-o-miṣr-o-romā sab miṭ gaʾe jahāñ se
ab tak magar hai bāqī nām-o-nishāñ hamārā
kuch bāt hai kih hastī miṭtī nahīñ hamārī
sadiyoñ rahā hai dushman daur-e zamāñ hamārā
iqbāl! koʾī maḥram apnā nahīñ jahāñ meñ
maʿlūm kyā kisī ko dard-e nihāñ hamārā!


---------- Post added at 09:47 AM ---------- Previous post was at 09:47 AM ----------

 
Last edited by a moderator:
.
Hindi
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्ताँ हमारा
हम बुलबुलें हैं इसकी वो गुलसिताँ हमारा
ग़ुरबत में हों अगर हम रहता हो दिल वतन में
समझो वहीं हमें भी दिल है जहाँ हमारा
परबत वो सब से ऊँचा हमसायह आसमाँ का
वो संतरी हमारा वो पासबाँ हमारा
गोदी में खेलती है इसकी हज़ारों नदियाँ
गुलशन हैं जिनके दम से रश्क-ए-जनाँ हमारा
ए अब रूद-ए-गंगा वो दिन है याद तुझको
उतरा तिरे किनारे जब कारवाँ हमारा
मज़हब नहीं सिखाता आपस में बैर रखना
हिन्दी हैं हम वतन है हिन्दोस्ताँ हमारा
यूनान-ओ-मिस्र-ओ-रोमा सब मिट गए जहाँ से
अब तक मगर है बाक़ी नाम-ओ-निशान हमारा
कुछ बात है कि हस्ती मिटती नहीं हमारी
सदियों रहा है दुश्मन दौर-ए-ज़माँ हमारा
इक़्बाल कोइ मेहरम अपना नहीं जहाँ में
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहाँ हमारा
 
.
ENGLISH TRANSLATION
Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode
If we are in an alien place, the heart remains in the homeland,
Know us to be only there where our heart is.
That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
It (is) our sentry, it (is) our watchman
In its lap frolic those thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise.
O the flowing waters of the Ganges, do you remember that day
When our caravan first disembarked on your waterfront?
Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan.
In a world in which ancient Greece, Egypt, and Rome have all vanished without trace
Our own attributes (name and sign) live on today.
Such is our existence that it cannot be erased
Even though, for centuries, the cycle of time has been our enemy.
Iqbal! We have no confidence in this world
What does any one know of our hidden pain?






P.s. this is stuff is from wikipedia
 
.
@ juggernaut_MD thanks for sharing


I like this also

सरफरोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है
- By Ram Prasad Bismil

सरफरोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है,
देखना है जोर कितना बाजुए कातिल में है ।

करता नहीं क्यों दुसरा कुछ बातचीत,
देखता हूँ मैं जिसे वो चुप तेरी महफिल मैं है ।

रहबर राहे मौहब्बत रह न जाना राह में
लज्जत-ऐ-सेहरा नवर्दी दूरिये-मंजिल में है ।

यों खड़ा मौकतल में कातिल कह रहा है बार-बार
क्या तमन्ना-ए-शहादत भी किसी के दिल में है ।

ऐ शहीदे-मुल्को-मिल्लत मैं तेरे ऊपर निसार
अब तेरी हिम्मत का चर्चा ग़ैर की महफिल में है ।

वक्त आने दे बता देंगे तुझे ऐ आसमां,
हम अभी से क्या बतायें क्या हमारे दिल में है ।

खींच कर लाई है सब को कत्ल होने की उम्मींद,
आशिकों का जमघट आज कूंचे-ऐ-कातिल में है ।

सरफरोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है,
देखना है जोर कितना बाजुए कातिल में है ।
 
. . .
I am sure our national poet iqbal meant it for pakistan and bangladesh too because at that time pak was not seperate land. Hindustan were consist of current india, pak and bangladesh
sare jahaan se acha pakistan humara
 
.
I am sure our national poet iqbal meant it for pakistan and bangladesh too because at that time pak was not seperate land. Hindustan were consist of current india, pak and bangladesh
sare jahaan se acha pakistan humara

cheen o arab humaara, hindustan humaara
Muslim hain, hum watan hain, saara jahan humaara
 
. .
Another nice poem on India is Iqbal's Hindustani Bacchon ka Qaumi Geet (National Song of Hindustani Kids)

Chishti ne jis zamin me paigam-I-haq sunaya
Nanak ne jis chaman me Wahdat ka git gaya
Tatarion ne jisko apna watan banaya
Jis ne hijazion se dasht-e-Arab chhuRaya,
Mera watan wohi hai, mera watan wohi hai.

Yunanion ko jis ne hairan kar diya tha,
Sare jahan ko jis ne ilm-o-hunar diya tha
Mitti ko jiski haq ne zar ka asar diya tha
TurkoN ka jisne daman heeron se bhar diya tha
Mera watan wohi hai, mera watan wohi hai.

toote thay jo sitary, faris k aasmaaN se
phir taab de ke jis ne,chamkaye kehakshaaN se
Wahdat ki lay suni thee duniya ne jis makaaN se
meeer E Arab ko aai Thandi hawa jahan say
mera Watan wohi hai mera WataN woh hai.

bande kaleem jis kai, parwat jahan ki sena
nuhai nabi ka aa kar, tahra jahan safeena
rafat hai jis zameen ki, bamey falak tha zeena
jannat ki zindagi hai,jis ki fiza mei jeena

mera watan wohi hai, mera watan wohi hai x4
-Iqbal


Just attempting a rough translation for those who don't know Urdu

This is the land where Chishti preached the message of truth;
Where nanak sang the song of Unity of God;
Where the Tartars made their home.
And enabled the people of Hijaz to leave the deserts of Arabia.
This is my homeland, this is my homeland.

The nation that had shocked the Greeks -->referring to Alexander's invasion
And taught knwoledge and skill to the whole world
The Soil which the Lord made valuable
And gave priceless treasures to the world
This is my homeland, This is my homeland


The stars that had fallen from the Iranian sky
Were taken up and lifted to shine the entire universe
The place where the world heard the words of unity
The place where the prophet Muhammed felt a cool breeze from
That is my homeland, That is my homeland


The place whose people are intelligence and where the mountains are its army
The place where prophet Noah's boat came and stopped ---> This is referring to the belief that Prophet Nuh is buried in UP India
The place whose land is hallowed and its sky is an adornment
Living in its atmoshephere is like living in Jannat(heaven)
This is my homeland, This is my homeland


Ofcourse I can't do justice to the Urdu words when I translate.
 
. . .
to show that hindustan humara hai

Wo tu china bhi hamara hai :) If u read the 2nd tarana of Iqbal.

Chin o Arab hamara Hindoosatan hamra
Muslim hai, hum watan hain, sara jahan hamara
 
. .
We are happy that it is poets from India who are considered the national poets of even neighboring countries - Tagore for India, Tagore for Bangladesh, Iqbal for Pakistan and the guy who wrote Sri Lankan anthem was also a student of Tagore.
 
.

Pakistan Affairs Latest Posts

Back
Top Bottom