What's new

PM Lee: Singapore has developed own version of Chinese culture

haidian

BANNED
Joined
Dec 18, 2010
Messages
4,888
Reaction score
1
Country
China
Location
China
PM Lee: Singapore has developed own version of Chinese culture
colin-lsl2-6.jpg

Prime Minister Lee Hsien Loong speaking at the Chinese daily Lianhe Zaobao's 95th anniversary gala dinner at Shangri-La Hotel, on Sept 6, 2018.PHOTO: LIANHE ZAOBAO

SINGAPORE - Singapore has developed its own variation of Chinese culture and an identity that resonates with Chinese Singaporeans as well as Singaporeans of other races, Prime Minister Lee Hsien Loong said on Thursday (Sept 6) night.

Speaking at a dinner to mark the 95th anniversary of the Lianhe Zaobao newspaper, he cited a series of stories published in The Straits Times and Zaobao in February this year that was based on an exchange of six letters between The Straits Times’ Yuen Sin and the Chinese daily’s Ng Wai Mun.

Both journalists, who are bilingual, had exchanged views on issues such as the Special Assistance Plan schools that offer more opportunities for enriched Chinese-language learning, and the Chinese Singaporean identity.

The duo reflected the younger generation’s views on Chinese Singaporean identity and culture, and it is different from that of the older generation, he said.

“They grew up in our multicultural society and understand our culture is unique, and not just a copy of another country’s culture and heritage,” he told the 500 guests at the gala event held at Shangri-La Hotel.

He noted that Zaobao’s NewsHub editor Han Yong May had said in a commentary on the feature by the two journalists that it would take at least three generations for a population’s collective identity to form.

PM Lee expressed the hope that Zaobao, with other Chinese groups, will create programmes that encourage people to preserve and promote Chinese culture. This will help strengthen “our national identity” and inspire the young to deepen the understanding of their own culture and pass it on to future generations, he said.

Mr Lee also acknowledged the efforts of Zaobao to transform itself in the face of technological disruption to the media industry, as well as its efforts to promote Chinese culture and language. He said the almost 100-year-old newspaper is doing well partly because it serves as a window to the Chinese culture and the world for Singapore’s younger generation.

Today, Zaobao is not just a staple for Chinese-educated elderly readers. “As the younger generations become more bilingual, you provide an alternative perspective from the English media,” he said.

In doing so, the paper gives them a more rounded perspective on the world and Singapore, he added.

Zaobao’s competitive edge also lies in how it interprets regional developments through a Singaporean lens, PM Lee said.

“Singaporean readers find the views relatable, and foreign Chinese readers find them refreshing,” he said. “As international attention on China and the region grows, Zaobao has continued to provide an objective and credible perspective on developments in China and Asia.”

Zaobao, he added, has established considerable trust among its readers. He cited how its reporting perspective remains objective and balanced amid the tensions between China and the United States. In an April poll done by a China news agency and university, it ranked as the most influential Chinese new media outlet in the world.

He referred to a commentary by former Zaobao editor Lim Jim Koon that was published in the daily on Thursday (Sept 6). Mr Lim wrote that Zaobao needs to adapt to the times, but it must remain credible.

PM Lee said: “Actually, I hope all Singapore media, not just Zaobao, will retain their credibility and provide quality coverage for their readers. In this age where fake news is prevalent, this has become even more important.’’

Lianhe Zaobao traces its origins back to the Nanyang Siang Pau, which was started in 1923 by philanthropist Tan Kah Kee. Although the paper was first published in Singapore, it soon grew in popularity in Malaysia as well. By 1951, copies of each morning's paper were being delivered to Kuala Lumpur, Ipoh and Penang by private planes.

Nanyang Siang Pau was registered as a public company in 1975, and publicly listed in 1977. Six years later, the paper merged with another Chinese newspaper, called Sin Chew Jit Poh, and took on its current name.

Singapore Press Holdings chairman Lee Boon Yang, who also spoke on Thursday, said "the battle is not won" even after 95 years.

Apart from the disruptive forces that are shaking up the traditional media industry, he said Zaobao faces the unique challenge of drawing younger readers who are often less proficient in Chinese.

"In order to meet the changing reading habits and Chinese proficiency of our readers, our journalists and editors have also adopted a more direct and digestible style, to report news with more graphics and visual content to convey the message," he said.

But despite these challenges, the paper's readership grew to 471,000 last year. This represented a year-on-year growth of 5.4 per cent and was a "significant achievement", Dr Lee said.

The paper is the top Chinese-language newspaper, with a combined daily circulation of 197,500 copies in print and online since August 2017. It also has a combined daily readership of 14.7 per cent among Chinese Singaporeans.

https://www.straitstimes.com/singap...inese-culture-and-the-wider-world-says-pm-lee
 
.
Thanks. I didn't know that there is actually a sizable amount of Zaobao readers in China.


Transcript:

新加坡报业控股董事长李文献医生,执行总裁伍逸松先生,副执行长陈康威先生,华文媒体集团主管李慧玲女士,早报总编辑吴新迪先生,各位嘉宾,大家晚上好!

我非常高兴能够和大家一起欢庆《联合早报》创刊95周年!《早报》可说是全球历史最悠久的华文报章之一,历经了将近一个世纪的时代考验,也见证了新加坡华社近百年的变迁。《早报》的前身《南洋商报》,是在95年前的这一天,(1923年9月6日),由华社领袖陈嘉庚先生所创办。当年陈嘉庚希望借助报章的力量,提供更多商务和经济方面的报道和评论,教育读者,推动工商企业的发展同时也让在新加坡的华侨,能够了解中国国内的动向,因为对许多早期华人移民来说,他们的祖国是中国 。

这些年来,世界有了天翻地覆的变化,新加坡和《早报》也经历了许多变化,跟过去截然不同。如今,改变的步伐并没有放缓,反而越来越快速。中国的国力不断提升,这对全球的战略平衡有一定的影响。新加坡的社会也更新换代。现在,一般国人都通晓双语越来越多人选择上网查找消息,或通过社交媒体,了解最新的消息,较少阅读实体报纸。

为了应对新媒体时代的挑战,《早报》领导团队,不断自我革新,推陈出新。通过综合模式,为旗下的报章、数码平台和电台,提供最新资讯,把新闻带给更多读者和听众。

数据显示,《早报》是最多人阅读的本地华文报章。网页浏览量,在本地每月达到1500万,来自中国网民的浏览量,则每月达到1亿2000万。

面对新媒体的竞争,《早报》屹立不倒,阅读实体报和早报网的人数不减反增,成绩有目共睹。我认为《早报》之所以能够拥有一批忠实读者,包括我在内,并成功吸引新读者的原因主要有三个。

第一、《早报》的内容能够引起读者的共鸣。
第二、你们的报道和分析,客观并且有深度。
第三、《早报》一直不遗余力的推广本地华族文化。
首先,让我们看看《早报》是如何引起读者的共鸣?

在报道新闻的时候,《早报》会设法从符合国家利益的角度和立场,诠释每一则新闻,让读者明白相关政策或措施,对新加坡,还有对市民的影响。另外,早报也会访问公众和专家学者,反映民间对这些课题的看法。在这个过程中,早报反映了华社对课题的关注,扮演了上情下达,下情上达的桥梁角色。这是个非常重要的责任, 因为本地华族人口当中,有不少人,尤其是年长者,是华校生。这些读者主要是通过《早报》获得最新的信息,了解各项政策和国际局势。

《早报》的工作真是不容易,因为一般的新闻资料和宣传稿,都是以英文为主,要写好一份报道,不能只是直接翻译相关的资料。所写的内容还必须能够吸引读者的兴趣,对读者有所帮助。《早报》的读者跟《海峡时报》或是《新报》的读者,所关心的课题不太一样。不只是语言的问题,也是他们关注的课题都各有各的。因此采访团队必须走入华文读者的生活了解读者对什么感兴趣,对某些课题,又会有怎样的反应,如何报道,如何最直接回答他们最迫切的问题,能够对他们的生活最有帮助。

我非常清楚这是很难的差事,因为我每年都会在国庆群众大会上用马来语、华语和英语演讲,非常辛苦。即使内容相似,华语演讲不可以只是重复也不可以只是浓缩英语演讲的要点。我选用的例子、词句,必须特别针对华语观众来撰写,用他们熟悉的语言,否则很难和观众有效的沟通。其实,政府在说明各项措施和政策的时候,对应该选用什么样的语气或从哪一个角度切入,都慎重考虑过。

因此,我每天都会读《早报》。我没有读了95年,不过也相当多年了。希望了解我们的政策说明和宣传是否到位。另外,我也想知道《早报》在报道国内外新闻时,如何呈现这些信息,重点和立场是什么,给读者的印象又是什么,让读者能够自己构成一个什么样的世界观。除了关注头条新闻,我也经常阅读《早报》的社论、读者来信和评论,从中了解民众对政策的反馈或想法。很多时候,我会在自己的演讲或对话会上,引用所读到的一些例子。

多年来,《早报》采访团队一直坚守媒体人的使命,力求为读者提供客观公正的新闻。他们为华文读者服务的精神,值得嘉奖。

一份报纸的立场、风格、水平的形成,肯定不是一朝一夕。在此,我也要特别表扬曾经担任联合早报总编辑,长达18年的林任君先生。以现在媒体业的变化速度,已经很少再有总编辑,可以那么长时间掌管一份报纸,可能已经改换行业两三次了。任君把《早报》办(变)成一份立足于新加坡,视野广阔,受到世界华人尊重的华文报。他也提携后进,培养了接班的团队,同时让许多《早报》的办报理念内化。谢谢任君!

如今,《早报》除了为受华文教育的年长国人提供新闻,也是他们重要的精神粮食 ,也为年轻一代双语读者,提供不同于英文媒体的观点。年轻读者不但可以继续接触华文,同时还可以透过更多元的视角,更全面的了解天下事。

第二,《早报》在分析本地和国际时事课题上,经常提供精辟的见解。除了有资深的评论员对时事做深入的分析,新一代的记者也从年轻人的角度,发表看法。

《早报》在大中华地区的重要城市,以及东京和首尔都有特派员。我喜欢阅读这些特派员的报道,尤其他们专栏的作品。因为这些报道让我们能够近距离观察东北亚的局势发展,感受当地的风土民情。一些时候,这些特派员也会分享有趣的个人经历, 让报道更有感染力。由于这些特派员是从新加坡的角度分析事件,本地读者更能产生共鸣,海外读者也会觉得报道的视角新颖。

其实,以新加坡华文媒体的视角,来观察亚太地区的局势,是《早报》的优势。近年来,全世界越来越关注中国和亚洲地区的发展。亚太地区的读者,也想进一步了解其他国家对他们的看法。《早报》因此能成为区域读者获得可靠、中立新闻报道的来源。大中华地区的中文媒体不胜枚举,《早报》的报道如果同这些媒体没什么两样,对广大读者而言,便没有阅读的必要。

我很欣慰,《早报》已建立了口碑和公信力。例如在中美关系紧张的时刻,《早报》呈现了各方的看法,立场不偏不倚。对大中华地区的读者来说,《早报》虽然是外国媒体,但是对这些地区的国情和文化,有一定的认识和了解,又能够从旁观者的视角,客观地看待问题。今年4月,在中国新闻社和中国传媒大学推出的 “世界华文传媒新媒体影响力总榜”,《早报》 荣登榜首。同时,《早报》也在“社交媒体影响力榜”排名第一。

就如任君,在今天刊登的文章所提到的“《早报》必须顺应时代不断变革,但唯一不能变的,是它始终不渝的公信力”。其实,不只是《早报》, 我希望所有新加坡媒体都能维持高度的公信力,为读者带来高素质和可信的报道。在这个到处充斥着假新闻的年代,这点显得格外重要。

另外,《早报》的副刊也很精彩 。我本身对摄影十分感兴趣,所以最近注意到《早报现在》几个月前,有个《光影》系列也获得奖,所以我特别翻了一翻。图片,文字都很清楚。所以摄影记者用手机拍摄照片,带领我们走入福建戏班后台、和地铁工程的工地等,把这些市民的生活面貌呈现给我们。这个特辑的目的原来是展现某个手机品牌的摄影功能。其实,它显现了早报记者和摄影员的高超的功夫,非常了不起。

第三,《早报》 在我们这个多元种族社会里,是推广华族文化的支柱。例如:《早报》持续拨出宝贵版位,报道会馆和社团的最新动向。我们也不时看到《早报》通过主办或联办的方式,支持本地各种文化活动。当中就包括:华族文化节和春到河畔、还有以学生为对象的华文大比拼、新谣创作比赛《新空下》等。另外,关心华文发展前景的读者,不时也会利用《早报》这个平台,在交流版提供反馈:例如讨论母语教学课题、一些名词是否恰当或符合本地民情。比如说,“菜市场”和国人熟悉的“巴刹”,究竟应该用哪个词语。读者们会针对这些不同课题,踊跃的交流意见。但是,并不是每个课题,大家都能达成共识。

新加坡的华族文化是多面向的,同时不断在演变当中。所谓的传统文化,在中国也渐渐的在改变。究竟什么是真正的传统?传统是否应该配合社会的改变做出调整?这当中有许多讨论的空间。文化不是一成不变的,是一个活的东西。除了是传统的积累,也是当下生活的体现。新加坡是个多元种族、多元宗教的社会。我们要如何在这个与其他种族共享的空间,推广华族文化,同时维持社会的凝聚力,这并不容易。新加坡的华族文化,长期同其他种族文化相互交融之后,其实已经具有本土色彩了。我们也建立了独特的新加坡华人身份,这个身份除了是本地华人所认同的,也获得其他新加坡同胞的认可。无论是华族或是其他种族,大家都是新加坡人。我们珍惜我们自己的文化,也致力于与其他同胞,一起打造更美好的新加坡 。

有关这个课题的探讨,今年2月《联合早报》和《海峡时报》联手推出名为“六封信•两个世界•一个华人社会”的专题报道。两名精通双语的年轻记者黄伟曼和袁昕,针对特选学校、华人特权等课题,交换了看法,同时对新加坡华人的身份进行了反思 。就如新闻中心总编辑韩咏梅在她专栏中指出的,要改变一群人的身份认同,大概需要三代人的时间。是一个过程,是一个渐进的步骤,是一个我们必须接受的历史的规律 。伟曼和袁昕的观点,显示年轻一代对新加坡华人身份和新加坡文化的看法,已经跟他们的长辈有所不同。这些年轻人生长在多元文化的环境里,认为本地的多元文化色彩是独特的,不是其他国家文化的翻版。

推广华族文化是任重道远的工作,我希望所有的华社组织包括《早报》,能够齐心协力,推出更多新颖的活动,鼓励更多人来参与这项文化工程,让薪火相传。同时,加强人民对国家的归属感。

《早报》在推动和传承文化之外,也关怀社会。2014年《早报》和《晚报》开始主办“早晚陪你看报纸”活动,由新闻工作者到组屋区为年长者讲解时事和他们息息相关的政策,是新一代的讲古先生。他们也培训华社自助会的义工,一起这么做。听说这个有意义的活动很受欢迎,不少社区知道后,纷纷邀请《早报》到他们的邻里办活动。现在,《早报》的义工更教导年长者如何使用智能手机和平板电脑看报纸,帮助年长者一起迈向智慧国的愿景。

再过5年,就是《早报》的百年庆了。正所谓 “十年树木,百年树人”,一家报馆要经营百年之久谈何容易。《早报》很清楚的知道要做到“长歌不散”,源远流长,就必须精益求精、不畏挑战。只要《早报》能够维持公信力,继续为读者带来高素质,可靠的报道。我有信心《早报》必能更上一层楼,前景更灿烂。

再次祝贺《早报》95 周年快乐!谢谢!

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen
Good evening

Very happy to celebrate Zaobao’s 95th birthday with you tonight. Zaobao is one of the world’s oldest Chinese newspapers, as it has withstood the test of time for nearly a century, and witnessed the transformation of Singapore over almost a hundred years. You started as the Nanyang Siang Pau, on this day exactly 95 years ago, by Mr Tan Kah Kee. Through the newspaper, he wanted to raise awareness of business and economic issues, improve the standards of Chinese education and promote business activities. At the same time, he hoped to inform overseas Chinese in Singapore of relevant developments, especially events in China, their homeland.

Since then, the world has undergone dramatic changes, so have Singapore and Zaobao itself. And the changes are continuing at a rapid pace. The global strategic balance is shifting, because of China’s growing weight. Singapore society is undergoing a generational change, people are bilingual, they are consuming news on the internet and especially social media.
Zaobao, too, has transformed itself to meet the challenges of a new media era. By consolidating your resources, you can now provide more comprehensive and in-depth coverage through your print, digital platforms and radio.

Today, you are the most read Chinese paper in Singapore. You have more than 15 million page views per month, and more than 120 million page views by readers in China.

You have sustained your readership at a timing of declining interest in print media and increasing competition from the new media. There are three reasons why Zaobao has a loyal following, including myself.

First, Zaobao’s coverage resonates with its readers.
Second, ZB’s reporting and analysis are objective and insightful.
Third, Zaobao is committed to the promotion of our local Chinese culture.

First, how does Zaobao connect with its readers?

When Zaobao reports news, they will analyse and interpret the information through the perspective and interests of Singapore so that their readers will understand how the developments will affect the country and also themselves. You will interview experts and also the general public to reflect the people’s views on the issues. You are the bridge between the government and the ground . This is an important duty because many Chinese Singaporeans, especially the elderly, are Chinese-educated. This group of Chinese readers rely on Zaobao for the latest news updates, and to understand the implications of government policies and international developments.

As most of the news and press releases are originally in English, Zaobao has to translate the information into Chinese before reporting them. But this is not a straightforward task, and it cannot be just a literal translation. You need to present the stories in a form that readers will be interested in, and find useful. Their profile and concerns are quite different from Straits Times or The New Paper readers. You need be close to the ground, to know what your readers’ interests and concerns are, and how they will react to certain issues.

I know first-hand how difficult your job is because every year when I deliver the NDR speech, I have to speak in Malay, Chinese and English. The Chinese speech cannot repeat or summarise the English speech, even when the main topic is the same. I always have to think hard about how best to tune the Chinese presentation, and what arguments and examples to use. I need to speak in the language which the Chinese-speaking audience are familiar with, otherwise I will not be able to communicate effectively with them. In fact, whenever we have a major government policy, we have to consider carefully how to pitch the message.

This is one reason I read Zaobao every day. To understand whether the policy and messaging have been presented correctly. And also to know how Zaobao reports international and local news, where your focus and stand are, and the impressions you convey to your readers. Apart from the headlines, I also read the commentary and forum pages. They give me a sense of the feedback Singaporeans have towards government policies. Often, I come across useful examples that I can later share in my own speeches or dialogues.

Generations of Zaobao journalists have upheld this mission of providing quality and credible news for your readers. I commend Zaobao for staying committed to providing such a service.

A paper’s standing, style and standard cannot be achieved overnight. Hence, I would like to make a special mention of your former editor, Mr Lim Jim Koon who helmed Zaobao for 18 years. Given the rapid pace of change in today’s media industry, it is rare for an editor to remain in charge for such a long time. Jim Koon helped transform Zaobao from a well-established Singapore paper into a publication that is well-regarded by Chinese in the world. He nurtured the younger staff and instilled in them Zaobao’s core values. Thank you Jim Koon!

Now, Zaobao is not only a staple for the Chinese-educated elderly readers. As the younger generations become more bilingual, you provide an alternative perspective from the English media. By reading Zaobao, they can not only keep them in touch with the Chinese language, but have a more rounded perspective on the world, and on Singapore society.

Second, Zaobao’s analyses are deep and insightful. And there is also a new generation of writers whose views reflect the perspectives of younger Singaporeans.

Zaobao has correspondents in the Greater China region, Tokyo and Seoul. I especially enjoy their regular columns. They provide a unique and candid perspective on developments in Northeast Asia. The anecdotal stories of their personal experiences also add colour to the reporting. Because they see developments through a Singaporean lens, Singaporean readers find the views relatable, and foreign Chinese readers find them refreshing.

Indeed, this has been the competitive edge of Zaobao. As international attention on China and the region grows, Zaobao has continued to provide an objective and credible perspective on developments in China and Asia. If Zaobao is the same as the many media outlets in Greater China, your readers will not see value in reading your stories.

But Zaobao has established considerable trust and reputation amongst its readers. E.g. Given the ongoing tensions between China and the US, your reporting perspective remains objective and balanced. For the readers in China, while Zaobao is a foreign media, you have a certain level of understanding of China’s domestic situation and culture. You are able to report from the ringside as an objective observerIn a poll conducted by a PRC News Agency and a PRC University this April, Zaobao was voted the most influential Chinese social media outlet in the world, and came in first as the most influential social media outlet.

As former editor Mr Lim Jim Koon said in his commentary published today, Zaobao needs to adapt to the times, but it must remain credible. Actually, I hope all Singapore media, not just Zaobao, will retain their credibility and provide quality coverage for their readers. In this age where fake news is prevalent, this has become even more important.

In addition, Zaobao’s supplement, Zaobao Now is also interesting. I am interested in photography, and I noticed that Zaobao Now published a series of articles a few months ago – photo stories taken with a handphone – and took us behind the scenes of various places, including a Hokkien Opera Troupe, and the construction site of an MRT station. The series presented the lives of these Singaporeans.

Third, ZB continues to play a key role in promoting Chinese culture and language in our multi-racial context. Zaobao will make space to cover developments related to our clans. Zaobao is also often an organiser or co-sponsor of our local cultural events, such as the Chinese Culture Festival, River Hongbao, National Chinese Challenge, National Xinyao Competition etc. Readers who are concerned about the development of Chinese language and culture in Singapore, often share their feedback through your Forum page. And discuss topics like Chinese education, and whether terms such as 菜市场 (wet market) which are used in China should replace localised terms like 巴刹 (pasar), are appropriate. The readers often have lively exchanges, but we cannot arrive at a consensus on every issue

Our Singapore Chinese culture is multifaceted and constantly evolving. Even what is “orthodox” culture in China, is gradually evolving. After all, what is considered real traditional culture? Should traditions adapt to social changes? There is a lot of room for discussion. After all, culture is dynamic – it is an accumulation of tradition and heritage, as well as development in response to new circumstances and challenges. Not easy to find a balance, especially in our multi-cultural context where our Chinese culture co-exists and is intertwined with the cultures of other ethnic groups. Over the years, we have developed our own variation of Chinese culture, and an identity that resonates with the Chinese Singaporeans, as well as with our fellow Singaporeans of other races. Whatever our race, we are Singaporeans. We are proud of our traditions but we are also committed to building a dynamic future here in Singapore with our fellow Singaporeans.

On this topic, in February this year, Zaobao collaborated with the Straits Times on an exchange of six letters between Zaobao journalist Ng Wai Mun and Straits Times’s Yuen Sin. They are both bilingual. They exchanged views on issues such as SAP schools, so called “Chinese privilege”, and reflected on the Chinese Singaporean identity. NewsHub Editor Han Yong May commented in her column that it would take at least three generations for a population’s collective identity to form. Wai Mun and Yuen Sin reflected the younger generation’s views on Chinese Singaporean identity and culture. Their views are already different from the older generation. They grew up in our multicultural society and undestand our culture is unique, and not just a copy of another country’s culture and heritage.

The promotion of the Chinese culture is an important responsibility, and I hope all our Chinese groups, including Zaobao, will work together, to create exciting programmes. Encourage others to join them in preserving and promoting our Chinese culture. This will help strengthen our national identity, and also inspire the younger generation to deepen their understanding of their own culture and pass it on for generations to come

Apart from promoting Chinese culture, Zaobao also cares for the society. In 2014, Zaobao and Wanbao organised the “Read the Papers with You” event, where their staff would explain current affairs and government policies to senior citizens. Zaobao and Wanbao also trained CDAC volunteers to help out in the event. I heard that it is quite popular and Zaobao has been invited by many community leaders to organise similar events in their neighbourhoods. Now, Zaobao’s volunteers also teach the seniors how to read the papers on their smartphones and tablets, so that they can also be involved in our Smart Nation vision.

You will be 100 years old in just five years’ time “十年树木,百年树人”. It takes a lot of time and effort to nurture a person, let alone establish a news outlet. Zaobao understands this fully. To maintain your standing for years to go, Zaobao needs to continue to pursue excellence and face the challenges head-on. But so long as Zaobao remains steadfast to its founding mission, maintain its credibility and professionalism in providing quality news to its readers. I am confident that Zaobao will emerge stronger and attain greater heights.

Happy 95th Birthday!
 
Last edited:
.
I guess the same with Mainland Chinese.

Many of my Mainland Chinese friends say that our Chinese culture is still like those in Ming era.

I guess cultural revolution made Mainland Chinese to be less Chinese.

Taiwan Chinese culture is also a bit different in Taipei.

I guess each Chinese around the world have developed distinct Chinese culture.
 
.
I guess the same with Mainland Chinese.

Many of my Mainland Chinese friends say that our Chinese culture is still like those in Ming era.

I guess cultural revolution made Mainland Chinese to be less Chinese.

Taiwan Chinese culture is also a bit different in Taipei.

I guess each Chinese around the world have developed distinct Chinese culture.
Some Koreans believe they have a better preserved Chinese culture.
 
.

Country Latest Posts

Back
Top Bottom