What's new

Is Urdu returning to Bangladesh?

Black_cats

ELITE MEMBER
Joined
Dec 31, 2010
Messages
10,031
Reaction score
-5
Is Urdu returning to Bangladesh?
bba384b8efc75cb994e1f5fbf998b034
Editor
9 hours ago
Bangla-Urdu-Literature-Foundation.jpg



By Shafiq Rahman

Dhaka, March 22 (SAM): With the independence of Bangladesh in 1971, there had been a conscious move away from the language Urdu. Given the Bangla language movement which led up to the independence war, and then the inevitable post-war nationalism that rejected the language which was seen the tongue of the West Pakistani ruling class, Urdu had been almost rendered extinct in Bangladesh. There was still the occasional blast of ‘akele na jana’ and such old popular Urdu films songs, there was still the old-timers who enjoyed the poetic exchange of Urdu sher-shayri, but to the younger generation, that was gradually turning Greek. Only commercial Hindi films had Urdu lyrics in some of the popular songs like ‘kabhi kabhi’, but in recent times, the film songs were being penned in Hindi too. So Urdu was a dying, if not dead, language in Bangladesh.

In more recent times, however, there has been a conscious revival of the language. And this is in the form of Urdu literature. The Bangla-Urdu Literature Foundation has been formed by those who kept Urdu alive through handwritten papers in the post-‘71 period. This foundation is led by the poet Asad Chowdhury as well as former director of Bangladesh Betar, Zahidul Huq, and others.

This organisation actually began back in 2007, officially being registered in 2008.

Vice president of the Bangla-Urdu Literature Foundation and Urdu poet of the sixties, Shamim Zamanvi, says, “Poet Asad bhai is out of the country for the past few months and so our regular adda or gathering hasn’t been taking place. When he’s here, we meet every month.”

What do they do? Shamim Zamanvi explains about their interactions and exchanges. Asad Chowdhury has translated Zamanvi’s poetry collection into Bangla. Shamim has translated Asad Chowdhury’s poetry into Urdu. He has also translated the Bangla poetry of Syed Faiyaz Hossain and Sultana Faizun Nahar into Urdu.

Shamim Zamanvi has quite a collection of translations to his name. He has translated the works of the country’s famous poets including Kazi Nazrul Islam, Jasimuddin, Shamsur Rahman, Nirmalendu Goon, Habibullah Shirazi, Asim Saha and others.

Speaking of literary translations, he refers to Ahmed Sadi who would live in Syedpur. He would write poetry in profusion alongside translating over a hundred Bangla short stories. Among his translated novels are one by Alauddin Al Azad as well as Bimal Mitra’s classic ‘Kori Diye Kinlam’. ‘Kori Diye Kinlam’ was published in Pakistan serially in Ahmed Nadim Kasmi’s magazine Fanum under the name ‘Koriyoki Mol’. It was quite a popular serial among the readers there.

Nazrul Academy, says Zamanvi, has published the Ahmed Sadi’s Urdu translations of Kazi Nazrul Islam’s poetry, Sadi also translated into Urdu a collection of work by poet Fazal Shahabuddin.

Ahmed Sadi passed away in 2009. There was another Urdu writer in Syedpur, Adib Sohel who later died in Karachi.

Incidentally, there was a large Urdu-speaking community of Bihari origin in Syedpur who had settled there after the Indo-Pak partition in 1947. They were mostly employed in the railway and many remain there even after the independence of Bangladesh, while some relocated to Pakistan.

Ahmed Ilias is one of the few litterateurs in Bangladesh who writes in Urdu. Born in 1934, Ilias was a journalist and had served as the Dacca Press Club, as it was known then, as manager till 1958. He later joined the Dhaka-based Urdu daily ‘Pasban’ as a reporter. Mustafa Hasan was the editor of this newspaper. In 1960 when the Observer house brought out the Urdu newspaper ‘Watan’, he joined there. He also worked as the Dhaka correspondent of the famous Urdu poet Faiz Ahmed Faiz’s newspaper ‘Lail-o-Nahar’ and was a member of the paper’s editorial board. This paper continued up till 1973. In 1974 he joined the Bangladesh Geological Survey department. Presently he is the executive director of the NGO Al Falah Bangladesh which deals with the education and rehabilitation of the Urdu-speaking refugees in Dhaka.

sam-sunday-feature-eng-22-03-2020-1-copy.jpg

(L-R) Ahmed Ilias and Shamim Zamanvi, Photo: Facebook
Talking about his old journalist friends and colleagues, Ahmed Ilias points to a picture on the wall and says, “I was a good friend of Ataus Samad bhai.” Referring to KG Mustafa, former editor of Sangbad, he says, “It was on his recommendation that I got my passport after independence of Bangladesh.”

So far Ahmed Ilias has brought out five volumes of poetry. ‘Aina Reza’ or ‘Shard of Glass’ was published in 1989 and his latest book was published in 2017. The poetry in this volume deals with Bangladesh’s society and culture, the environment and nature as well as politics.

Urdu language and literature researcher Javed Hussen refers to Ahmed Ilias’ ‘Kalbaishakhi’, saying. “The description of nature doesn’t find much place in Urdu poetry. It mostly deals with the seasons of the mind. But Ilias’ poetry brings to life the soil and the nature of Bengal. That is why he sees footprints of soldiers on this soil as a violent, turbulent storm.”

Javed Hasan recites a few lines of the poem in Bangla translation, which in English reads: “I know, yes, I know/The black storm, this foreboding sailor/Are defeated by fate/I know, yes I know/The sun will shine again in the room where the lamp has gone out.”

Naushad Noori is another Urdu poet who supported the struggle of the Bengali people. During the 1947 partition, he angered the administration when he mocked the first US visit by the Indian prime minister Jawaharlal Nehru, raising the slogan ‘De de Ram, delade Ram’ at a public rally. He fled to the erstwhile East Bengal. Here he could not accept the decision of the Pakistani rulers to enforce Urdu upon the Bengalis as the state language. He saw this as an impending danger. He predicted the ominous outcome of this decision in his poem ‘Mohenjodaro’, written in context of the language movement.

Things changed in post-independence Bangladesh. But despite adverse conditions in the wave of anti-Urdu feelings and animosity against the Biharis who, unlike these poets, had wanted Pakistan to remain as one nation, Urdu papers were brought out, painstakingly handwritten, in Dhaka, Khulna and Syedpur. Shamim Zamanvi brought out ‘Parwaz’ and Khalilur Rahman Dakhni brought out ‘Sangemil’. Ahmed Badr would bring out ‘Ghanchakkar’ from Iswardi and Abid Ali brought out ‘Nai Raushni’ from Syedpur. And all these efforts culminated in the Bangla-Urdu Foundation as it stands today.

Shamim Zamanvi says, “There are limitations in the practice of Urdu here. There are no books or periodicals in the language. There are no Urdu poet conferences. But we haven’t stood still. We strive to expand our horizons.”

https://www.google.com/amp/s/newsin.asia/is-urdu-returning-to-dhaka/amp/
 
There was a time when in class lX a student had to choose from Urdu, Arabic, Persian and Sanskrit. All were final subjects in the SSC exams but a student had to take one. I wish people stop nasty politics on languages so that Urdu can come back and becomes one of the four vernaculars in the SSC as an optional subject.

We must learn other two sub-continent languages. European students learn any of the European languages in the schools. This is how people of different countries can communicate with each other and know others' cultures.
 
There was a time when in class lX a student had to choose from Urdu, Arabic, Persian and Sanskrit. All were final subjects in the SSC exams but a student had to take one. I wish people stop nasty politics on languages so that Urdu can come back and becomes one of the four vernaculars in the SSC as an optional subject.

We must learn other two sub-continent languages. European students learn any of the European languages in the schools. This is how people of different countries can communicate with each other and know others' cultures.

I do not think Urdu should be introduced as an optional subject rather Mandarin, Spanish, French or Arabic should be made option which will be beneficial for us. This is because we already understand Urdu to some extent.
 
Urdu is like a universal lamguage for whole of subcontinent. Everyone in India and Pakistan can understand and speak Basic urdu.
Thanks to bollywood Indians can speak and understand urdu as native speaker. Bangladeshis should also learn urdu for this reason. Name it whatever they want if they have a problem with the word urdu.
Its good that almost 1.5 billion people of subcontinent can natively understand each other in a common language.
 
Urdu is like a universal lamguage for whole of subcontinent. Everyone in India and Pakistan can understand and speak Basic urdu.
Thanks to bollywood Indians can speak and understand urdu as native speaker. Bangladeshis should also learn urdu for this reason. Name it whatever they want if they have a problem with the word urdu.
Its good that almost 1.5 billion people of subcontinent can natively understand each other in a common language.

Hindi is a bastardized version of Urdu, which has lost Arabic, Persian, and Turkish words, and with it all of its charm. I consider Urdu a logical evolution of Dari (type of Farsi spoken in Afghanistan and former Mughal empire.)

Pakistanis find Hindi rather vulgar, with wrong tenses/structure, and overall unsophisticated, and I still have trouble understanding when Indians speak, aside from Bollywood (which I also haven't watched for 15 years.)

Some Bangladeshis claim they can speak/understand Urdu, but I could never understand Bangla and I feel there is always inability to communicate.

Anyway, anything to bring Bangladesh closer to Pakistan and further from India is good.
 
There was a time when in class lX a student had to choose from Urdu, Arabic, Persian and Sanskrit. All were final subjects in the SSC exams but a student had to take one. I wish people stop nasty politics on languages so that Urdu can come back and becomes one of the four vernaculars in the SSC as an optional subject.

We must learn other two sub-continent languages. European students learn any of the European languages in the schools. This is how people of different countries can communicate with each other and know others' cultures.
Languages know no boundaries. A casing point in my country was Mandela learning Afrikaans dutch. Reason was if you want to understand and be able to speak to someone in their own language, it breaks down the barriers of differences.
 
There was a time when in class lX a student had to choose from Urdu, Arabic, Persian and Sanskrit.
Students have a hard tine learning English properly, lets not increase their burden by forcefully teaching languages that will bot come to any significant use to them in life.

Hindi is a bastardized version of Urdu, which has lost Arabic, Persian, and Turkish words
I always thought it was the other way around (because if the Arabic letters)
 
Anyway, anything to bring Bangladesh closer to Pakistan and further from India is good.
Learning Urdu in Bangladesh will cause its people to communicate well with both Pakistanis and Indians. The basic form of Urdu and Hindi is same/similar. Differences occur when the languages are used to write literature.

Please note that what the Indians speak in their daily life is Urdu, but it is Hindi when it is newspaper writing.
.

I do not think Urdu should be introduced as an optional subject rather Mandarin, Spanish, French or Arabic should be made option which will be beneficial for us. This is because we already understand Urdu to some extent.
However, note that our people, in average, is worst speakers/writers of even in English. When the world is moving toward learning it, we started to forget it after 1971.

We have to understand also that it may not be needed to learn Arabic anew because Bengali has many thousands of Arabic loan words and people at least know how to read and write Arabic because they have to recite the Holy Book. Also, even Spanish and French people know English and our people have little interaction with them except a few business people.

On the other hand, our people cannot communicate with Pakistanis and Indians when they work and live in foreign countries or they visit India. So, Urdu is a kind of necessity. While Bengali is limited to BD and west Bengal, Urdu is widely used.

Students have a hard tine learning English properly, lets not increase their burden by forcefully teaching languages that will bot come to any significant use to them in life.
Learning many different languages cause the brain to expand for accepting many new things in his life, not only language but many other things. This is why European people are smarter than the Americans and Pakistani and Indians are smarter than us. A Pakistani learns his native language plus Urdu plus English. So, it is three languages. It is the same with Indians. A student of west Bengal learns Benglai, Hindi and English.

On the other hand, our people cannot even speak in good Bengali. They are able to speak in only colloquial Bengali (Noakhalia, Chatgaiyan, Faridpuria etc.), not even proper Bengali. I do not think people can nurture their brain/mind in this way.
 
Last edited:
Learning Urdu in Bangladesh will cause its people to communicate well with both Pakistanis and Indians.
Speaking from personal experience, a sizable percentage of the population has access to indian TV channels and movies, so they have a reasonably good understanding of hindi to the extent that they can even speak it with relative ease. If i recall even 5 years back when indian cartoons were quite popular, people were legitimately concerned about their children speaking too much hindi from the cartoons.

Learning many different languages cause the brain to expand for accepting many new things in his life, not only language but many other things. This is why European people are smarter than the Americans and Pakistani and Indians are smarter than us. A Pakistani learns his native language plus Urdu plus English. So, it is three languages. It is the same with Indians. A student of west Bengal learns Benglai, Hindi and English.
I fully agree with you. However, I still believe that imposing urdu/parsi/sanskrit upon students when they have a hard time learning the basics of english is like trying to put the cart before the horse. It puts undue pressure on them which might lead them to drop out of school altogether.

people at least know how to read and write Arabic because they have to recite the Holy Book.
Not really, the key word here is *recite* not learn. You can recite quran hundreds or thousands of times but that does not by default make you an arabic speaker. you are just reading out words without understanding what they mean.

On the other hand, our people cannot communicate with Pakistanis and Indians when they work and live in foreign countries or they visit India. So, Urdu is a kind of necessity. While Bengali is limited to BD and west Bengal, Urdu is widely used.
Also, speaking from personal experience, the opposite is true.
 
I fully agree with you. However, I still believe that imposing urdu/parsi/sanskrit upon students when they have a hard time learning the basics of english is like trying to put the cart before the horse. It puts undue pressure on them which might lead them to drop out of school altogether.
Long time ago, when Urdu was a subject I have not heard any student left school. No Pakistani ever leaves school because they have to study their subjects in Urdu although their native language is Punjabi or Pashtu.

In the case of BD, Urdu I am talking about is just another vernacular subject students would learn as they did before. It is not that they will study many subjects in Urdu.
 
Is Urdu returning to Bangladesh?
bba384b8efc75cb994e1f5fbf998b034
Editor
9 hours ago
Bangla-Urdu-Literature-Foundation.jpg



By Shafiq Rahman

Dhaka, March 22 (SAM): With the independence of Bangladesh in 1971, there had been a conscious move away from the language Urdu. Given the Bangla language movement which led up to the independence war, and then the inevitable post-war nationalism that rejected the language which was seen the tongue of the West Pakistani ruling class, Urdu had been almost rendered extinct in Bangladesh. There was still the occasional blast of ‘akele na jana’ and such old popular Urdu films songs, there was still the old-timers who enjoyed the poetic exchange of Urdu sher-shayri, but to the younger generation, that was gradually turning Greek. Only commercial Hindi films had Urdu lyrics in some of the popular songs like ‘kabhi kabhi’, but in recent times, the film songs were being penned in Hindi too. So Urdu was a dying, if not dead, language in Bangladesh.

In more recent times, however, there has been a conscious revival of the language. And this is in the form of Urdu literature. The Bangla-Urdu Literature Foundation has been formed by those who kept Urdu alive through handwritten papers in the post-‘71 period. This foundation is led by the poet Asad Chowdhury as well as former director of Bangladesh Betar, Zahidul Huq, and others.

This organisation actually began back in 2007, officially being registered in 2008.

Vice president of the Bangla-Urdu Literature Foundation and Urdu poet of the sixties, Shamim Zamanvi, says, “Poet Asad bhai is out of the country for the past few months and so our regular adda or gathering hasn’t been taking place. When he’s here, we meet every month.”

What do they do? Shamim Zamanvi explains about their interactions and exchanges. Asad Chowdhury has translated Zamanvi’s poetry collection into Bangla. Shamim has translated Asad Chowdhury’s poetry into Urdu. He has also translated the Bangla poetry of Syed Faiyaz Hossain and Sultana Faizun Nahar into Urdu.

Shamim Zamanvi has quite a collection of translations to his name. He has translated the works of the country’s famous poets including Kazi Nazrul Islam, Jasimuddin, Shamsur Rahman, Nirmalendu Goon, Habibullah Shirazi, Asim Saha and others.

Speaking of literary translations, he refers to Ahmed Sadi who would live in Syedpur. He would write poetry in profusion alongside translating over a hundred Bangla short stories. Among his translated novels are one by Alauddin Al Azad as well as Bimal Mitra’s classic ‘Kori Diye Kinlam’. ‘Kori Diye Kinlam’ was published in Pakistan serially in Ahmed Nadim Kasmi’s magazine Fanum under the name ‘Koriyoki Mol’. It was quite a popular serial among the readers there.

Nazrul Academy, says Zamanvi, has published the Ahmed Sadi’s Urdu translations of Kazi Nazrul Islam’s poetry, Sadi also translated into Urdu a collection of work by poet Fazal Shahabuddin.

Ahmed Sadi passed away in 2009. There was another Urdu writer in Syedpur, Adib Sohel who later died in Karachi.

Incidentally, there was a large Urdu-speaking community of Bihari origin in Syedpur who had settled there after the Indo-Pak partition in 1947. They were mostly employed in the railway and many remain there even after the independence of Bangladesh, while some relocated to Pakistan.

Ahmed Ilias is one of the few litterateurs in Bangladesh who writes in Urdu. Born in 1934, Ilias was a journalist and had served as the Dacca Press Club, as it was known then, as manager till 1958. He later joined the Dhaka-based Urdu daily ‘Pasban’ as a reporter. Mustafa Hasan was the editor of this newspaper. In 1960 when the Observer house brought out the Urdu newspaper ‘Watan’, he joined there. He also worked as the Dhaka correspondent of the famous Urdu poet Faiz Ahmed Faiz’s newspaper ‘Lail-o-Nahar’ and was a member of the paper’s editorial board. This paper continued up till 1973. In 1974 he joined the Bangladesh Geological Survey department. Presently he is the executive director of the NGO Al Falah Bangladesh which deals with the education and rehabilitation of the Urdu-speaking refugees in Dhaka.

sam-sunday-feature-eng-22-03-2020-1-copy.jpg

(L-R) Ahmed Ilias and Shamim Zamanvi, Photo: Facebook
Talking about his old journalist friends and colleagues, Ahmed Ilias points to a picture on the wall and says, “I was a good friend of Ataus Samad bhai.” Referring to KG Mustafa, former editor of Sangbad, he says, “It was on his recommendation that I got my passport after independence of Bangladesh.”

So far Ahmed Ilias has brought out five volumes of poetry. ‘Aina Reza’ or ‘Shard of Glass’ was published in 1989 and his latest book was published in 2017. The poetry in this volume deals with Bangladesh’s society and culture, the environment and nature as well as politics.

Urdu language and literature researcher Javed Hussen refers to Ahmed Ilias’ ‘Kalbaishakhi’, saying. “The description of nature doesn’t find much place in Urdu poetry. It mostly deals with the seasons of the mind. But Ilias’ poetry brings to life the soil and the nature of Bengal. That is why he sees footprints of soldiers on this soil as a violent, turbulent storm.”

Javed Hasan recites a few lines of the poem in Bangla translation, which in English reads: “I know, yes, I know/The black storm, this foreboding sailor/Are defeated by fate/I know, yes I know/The sun will shine again in the room where the lamp has gone out.”

Naushad Noori is another Urdu poet who supported the struggle of the Bengali people. During the 1947 partition, he angered the administration when he mocked the first US visit by the Indian prime minister Jawaharlal Nehru, raising the slogan ‘De de Ram, delade Ram’ at a public rally. He fled to the erstwhile East Bengal. Here he could not accept the decision of the Pakistani rulers to enforce Urdu upon the Bengalis as the state language. He saw this as an impending danger. He predicted the ominous outcome of this decision in his poem ‘Mohenjodaro’, written in context of the language movement.

Things changed in post-independence Bangladesh. But despite adverse conditions in the wave of anti-Urdu feelings and animosity against the Biharis who, unlike these poets, had wanted Pakistan to remain as one nation, Urdu papers were brought out, painstakingly handwritten, in Dhaka, Khulna and Syedpur. Shamim Zamanvi brought out ‘Parwaz’ and Khalilur Rahman Dakhni brought out ‘Sangemil’. Ahmed Badr would bring out ‘Ghanchakkar’ from Iswardi and Abid Ali brought out ‘Nai Raushni’ from Syedpur. And all these efforts culminated in the Bangla-Urdu Foundation as it stands today.

Shamim Zamanvi says, “There are limitations in the practice of Urdu here. There are no books or periodicals in the language. There are no Urdu poet conferences. But we haven’t stood still. We strive to expand our horizons.”

https://www.google.com/amp/s/newsin.asia/is-urdu-returning-to-dhaka/amp/
Almost every bangaldeshi understand urdu. That is quite a surprise to me. I thought they are now old enough not to know urdu or relations with pakistan as we in Pakistan are to them. But now this must be the Bollywood influence.
Bangala bhiyon ne Bengali ke liyn mulk banaya, aur ab sirf Bangala hi bola
 

Pakistan Affairs Latest Posts

Back
Top Bottom