How clueless are you of Shahriar. Have you seen some of his Azeri Turkish poems and what he says?
One day he had a conversation with his mother: Mother, look, how great poet your son has become, her mother replies: Son, what kind of great poet are you that your mother does not understand what you write. From that time, he began to write in Torki (Azeri Turkish) only.
One of his poems in Azeri Turkish, there are more.
"Bütün dünya bilir - sənin qüdrətinlə, dövlətinlə
Abad olub, azad olub mülki-İran, Azərbaycan."
The whole world knows, by your power, by your state
Iran has prospered, has become free, Azerbaijan.
"İgidlərin İran üçün şəhid olub, əvəzində
Dərd almısan, qəm almısan sən İrandan, Azərbaycan."
Your warriors have fallen for Iran
In return, you have only received grief from İran, Azerbaijan.
"Dur ayağa! Ya azad ol, ya tamam yan, Azərbaycan!"
Stand up, either be free, or burn completly, Azerbaijan.
Here is the whole poem;
Könlüm quşu qanad çalmaz sənsiz bir an, Azərbaycan.
Xoş günlərin getmir müdam xəyalımdan, Azərbaycan.
Səndən uzaq düşsəm də mən eşqin ilə yaşayıram,
Yaralanmış qəlbim kimi qəlbi viran Azərbaycan.
Bütün dünya bilir - sənin qüdrətinlə, dövlətinlə
Abad olub, azad olub mülki-İran, Azərbaycan.
Bisütuni-inqilabda Şirin-vətən üçün Fərhad
Külüng vurmuş öz başına zaman-zaman, Azərbaycan.
Vətən eşqi məktəbində can verməyi öyrənmişik,
Ustadımız deyib "heçdir vətənsiz can", Azərbaycan.
Qurtarmaqçün zalimlərin əlindən Rey şümşadını
Öz şümşadın başdan-başa olub al qan, Azərbaycan.
Yarəb, nədir bir bu qədər ürəkləri qan etməyin,
Qolubağlı qalacaqdır nə vaxtacan Azərbaycan?!
İgidlərin İran üçün şəhid olub, əvəzində
Dərd almısan, qəm almısan sən İrandan, Azərbaycan.
Övladların nə vaxtadək tərki-vətən olacaqdır?
Əl-ələ ver, üsyan elə, oyan, oyan, Azərbaycan!
Bəsdir fəraq odlarından kül ələndi başımıza,
Dur ayağa! Ya azad ol, ya tamam yan, Azərbaycan!
Şəhriyarın ürəyi də səninki tək yaralıdır,
Azadlıqdır mənə məlhəm, sənə dərman, Azərbaycan!