Kabira
BANNED
- Joined
- Jul 12, 2014
- Messages
- 14,383
- Reaction score
- -20
- Country
- Location
Let me spell it out....
meri= my
juti= shoe
jandi aye= goes
pharaiah= person from hilly area.
te naal= with
That is the literal meaning. Word for word.
I am Punjabi.
But when someone say "meri jutti jandi aye ........... de nal" it means I don't want to go with someone or somewhere. Usually women say this.
Its a wedding song, sung for bride side. I am not a punjabi language expert but will try to translate it with some limitations (Please correct).
Jutti meri jaandi e pahariye de naal
Even my shoe will not go with this "Pahariah" (Person from Hilly areas),
Te paula mera jaanda e iss dogray de naal.
Not even my sandal is willing to go with this Dograh (A cast mostly in Jummu side).
Pehli pehli vaar maenu sauraa lein aagaya
For the first time, father in law came (to bring me home),
Sauraa lein aagaaya te wangaa poa gaya.
Father in law came (to bring me home) he bought me bangles.
Wangaa tay paanie main hathaaa day naal
I put bangles on with my hands,
Te paula mera jaanda e iss dogray de naal.
Not even my sandal is willing to go with this Dograh.
Nops, Originally it is from Main land Punjab. Here is its original version
Jutti meri jaandi e pahariye de naal
Te paula mera jaanda e maaye de naal.
Pehli pehli vaar maenu sass lein aagaee
Sass lein aagaee te tikka poa gaee.
Tikka mein pani aan mathay de naal
Te jutti meri jaandi e sass de naal.
I found the random vid and yes many other dialects are also missing.
this is correct translation.