Talking of racism in India...a few facts about China....
Against Westerners
Main article: Anti-Western sentiment in China
洋鬼子 (yáng guǐzi) - "Foreign devil", a slur for White people
鬼佬 (guǐlǎo) - Borrowed from Cantonese "Gweilo", "ghost" or "ghost guy", a slur for white people
[edit] Against Japanese
小日本 (xiǎo Rìběn) Literally "little Japan"(ese). This term is so common that it has very little impact left (Google Search returns 21,000,000 results as of August 2007). The term can be used to refer to either Japan or individual Japanese. "小", or the word "little", is usually construed as "puny", "lowly" or "small country", but not "spunky". In northern China, the phrase is often pronounced as 小日本兒 (xiǎo Rìběnr)
日本鬼子 (Rìběn guǐzi) Literally "Japanese devils". This is used mostly in the context of the Second Sino-Japanese War, when Japan invaded and occupied large areas of China. This is the title of a Japanese documentary on Japanese war crimes druring WWII.
倭 (Wō
This was an ancient Chinese name for Japan, but was also adopted by the Japanese. Today, its usage in Chinese is usually intended to give a negative connotation (see Wōkòu below). The character is said to also mean "dwarf", although that meaning was not apparent when the name was first used. See Wa (Japan).
倭寇 (Wōkòu) Originally referred to Japanese pirates and armed sea merchants who raided the Chinese coastline during the Ming Dynasty (see Wokou). The term was adopted during the Second Sino-Japanese War to refer to invading Japanese forces, (similarly to Germans being called Huns). The word is today sometimes used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.
日本狗 (Rìběn gǒu, Cantonese: Yat Boon Gau) Literally "Japanese dogs". The word is used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.
大腳盆族 (dà jiǎo pén zú) - Ethnic slur towards Japanese used prodominantly by Northern Chinese, mainly those from the city of Tianjin. Literally "Big Feet Bowl Race".
黃軍 (huáng jūn) - Literally "Yellow Soldier(s)", used during World War II to represent Imperial Japanese soldiers due to the colour of the uniform. Today, it is used negatively against all Japanese. Since the stereotype of Japanese soldiers are commonly portrayed in war-related TV series in China as short men, with a toothbrush moustache (and sometimes round glasses, in the case of higher ranks), 黃軍 is also often used to pull jokes on Chinese people with these characteristics, and thus "appear like" Japanese soldiers.
自慰队 (zì wèi duì) - A pun on the homophone "自卫队" (zì wèi duì, literally "Self-Defence Forces", see Japan Self-Defense Forces), the definition of 慰 (wèi) used is "to comfort". This phrase is used to refer to Japanese (whose military force is known as "自卫队") being stereotypically hypersexual, as "自慰队" means "Self-comforting Forces", referring to masturbation.
[edit] Against Koreans
高丽棒子 (Gāolì bàng zǐ
- Derogatory term used against all ethnic Koreans. 高丽 (Traditional: 高麗
refers to Ancient Korea (Koryo), while 棒子 means "club" or "corncob", referring to how Koreans would fit into trousers of the Ancient Koryo design. Sometimes 韓棒子 (hán bàng zǐ, "韓" referring to South Korea) is also used. Additionally, 死棒子 (sǐ bàng zǐ
, Literally "dead corncob", is used.
二鬼子 (èr guǐ zǐ
- A disparaging designation of puppet armies and traitors during the Anti-Japanese War of China.[12][13]Japanese were known as "鬼子" (devils), and the 二鬼子 literally means "second devils". During World War II, some Koreans were involved in Imperial Japanese Army, and so 二鬼子 refers to hanjian and ethnic Koreans. The definition of 二鬼子 has changed throughout time[original research?], with modern slang usage entirely different from its original meaning during World War II and the subsequent Chinese civil war.[citation needed]
[edit] Against Indians
阿三 (ā sān) - Derogatory term used against Indians, literally meaning 'The Third'. As in the 1960s, India claimed herself to be the leader of the Non-Aligned Movement, ranking No. 3 in all world powers after United States and Soviet Union. As general Chinese consider China defeated India in the Sino-India border conflict, 'The Third' was used to laugh at Indian' self-recognition.
[edit] Against Russians
毛子 (máo zi) - literally 'body hair', it is a derogatory term against people in Gaocasoid Race. However, because most white people in contact with China were Russians before the 19th century, 毛子 became a derogatory term specifically against Russians.