Please note that I respect the rank and file soldiers tremendously (but not their leadership).
Ditto....
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Please note that I respect the rank and file soldiers tremendously (but not their leadership).
I think it wasn't the case when Madam sung this tune.
I take it upon myself to disrespect the leadership for its kartootain
We all do!!!
Ditto....
......... Can anyone of u, plzz do me a favor, by translating it to me..in Urdu?................
Here are the lyrics in Punjabi, I am sure someone else can translate these in Urdu:
Let me try to translate in Urdu although my Punjabi is very poor and will not be able to translate it accurately but you will get the idea of this poem. Typing from mobile so please forgive my mistakes. It is difficult to translate in Urdu alone so it was better if I had translated in english side-by-side
I am sure Asim Aquil will translate better than me as his knowledge of Punjabi is among the best in the forum
Aye puttar hattan te nayein wikday
Aye puttar hattan te nayein wikday
Ki labni aye wich bazaar kure?
Yeh betay dukaano per nahi biqtay
Kya dhoondh rahi ho bazaar main?
These children's are not for sale
What are you searching for in the market?
Aye dain aye mere data di
Aye dain aye mere data di
Na aiwein takran maar kure!
Yeh anayat hai meray Khuda ki
Naa aise hi takrain maar o Larki
This is the gift of God
That cannot be purchased by your own desire
Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokaan per nahi biqtay
Aye puttar wikao cheez nayein
Aye puttar wikao cheez nayein
Mul de ke choli paiye ni
Aye aida sasta maal nayein
Kiton ja ke mang liyaiyni
Yeh betay bechne wali cheez nahi
Jo paise de ke khareed liye jayen
Inki qeemat itni sasti nahi
Ke kahin se bhi jaa kar khareed layen
Aye sauda nakd wi milda nayein
Tu labdi phirein udhar kure!
Yeh samaan naqd (cash) bhi nahi milta
Aur tum udhaar maangne ke liye phir rahi ho
Aye putar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokanon per nahi biqtay
Aye sher bahadur ghazi nein
Aye sher bahadur ghazi nein
Aye kise kolun wi harde nayein
Ena dushmanan kolon ki darna
Aye maut kolon wi darde nayein
Yeh sher-bahadur ghazi hain
Yeh kisi se bhi darte nahi
Inhon ne dushman se kya darna hai
Yeh to maut se bhi darte nahi
Aye apne desh di izzat toun
Jaan apni dende waar kure!
Yeh apne mulk ki izzat ke liye
Apni jaan nachawar kar detay hain
Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dukanon per nahi biqtay
Tan bagh nein ona ma’waan de
Tan bagh nein ona ma’waan de
Jinna ma’waan de aye jaye nein
Tan bagh nein pain parawaan de
Jina goudeyan weer khidaye nein
Woh maayen (mothers) bohat khushnaseeb hain
Woh maayen bohat khush naseeb hain
Jin maon ke yeh betay hain
Woh behan-bhai bohat khushnaseeb hain
Jinhon ne in ko god main khilaya hai (ya paala hai / parwarish ki hai)
Aye maan nein maanan waliyan de
Nayein aye
Yeh maon (mothers) nain izzat waliyoun ke
Nayeen aye??????
Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokaan per nahi biqtay
Didn't understand the last phrase properly may be something is missing or may be it just ends like that and didn't understand punjabi very well.
here is i try to translate ...
These shops do not have heroes, I'll call in the middle of the market to be Home!
Good Lord, this is a tax, in the middle of the navigation market to be the main vain!
Home for sale heroes, not to be, let's give money lap
This is not such cheap goods to be the main, let a ground dilenip
Even if this were not the gold of cash, we hope to be borrowed to take Home!
These brave veterans Leo, they are afraid of anyone
What korksun Düşmalardan, they are afraid of death,
They honor Vatan, the victims lost their lives to be the main
Blessed are those to mothers, such a brave lion doğrurlar
Blessed are those kardeşlara, magnify such a brave lion
These are the glorious honor of the family, it would not be jealous of Ana
Home for sale heroes, not to be, let's give money lap
This is not such cheap goods to be the main, let a ground dilenip
Even if this were not the gold of cash, we hope to be borrowed to take Home!
ab yeh na keh dayna english ni samjh aatiiii
Which region speaks this Punjabi??
here is i try to translate ...
These shops do not have heroes, I'll call in the middle of the market to be Home!
Good Lord, this is a tax, in the middle of the navigation market to be the main vain!
Home for sale heroes, not to be, let's give money lap
This is not such cheap goods to be the main, let a ground dilenip
Even if this were not the gold of cash, we hope to be borrowed to take Home!
These brave veterans Leo, they are afraid of anyone
What korksun Düşmalardan, they are afraid of death,
They honor Vatan, the victims lost their lives to be the main
Blessed are those to mothers, such a brave lion doğrurlar
Blessed are those kardeşlara, magnify such a brave lion
These are the glorious honor of the family, it would not be jealous of Ana
Home for sale heroes, not to be, let's give money lap
This is not such cheap goods to be the main, let a ground dilenip
Even if this were not the gold of cash, we hope to be borrowed to take Home!
ab yeh na keh dayna english ni samjh aatiiii
Theses sons are not sold in shops..........
Oo girl what are you looking inside of Bazar.......
They are blessed by my Datta (Many Terms but the most is Allah).......
OO girl you don't strike your head........
These sons are not saleable things which you can buy by setting price......
This is not such cheap trade which you can found anywhere..........
These even are not sold by cash and you are looking on credit (oo Girl).......
These sons are not sold in shops..........
They are brave Lions "Gazzis"........They can't be defeated by anyone.........
What they have to fear from enemy!!!.......they are not even afraid from death..........
Oo Girl...........They sacrifice their lives on their mother land........
These sons are not sold in shops..........
That is such courage of those mothers....they are sons of them.......
That is such courage of those sisters and brothers who raised these sons in their laps..............
They are proud of proudness peoples...........There is no such example of this....Oo Girl...........
These sons are not sold in shops..........
This trade is not even in cash and you are looking on credit....Oo girl...................
Theses sons are not sold in shops..........
Oo girl what are you looking inside of Bazar.......
They are blessed by my Datta (Many Terms but the most is Allah).......
OO girl you don't strike your head........
New Recruit
Last phrase is as follow:Let me try to translate in Urdu although my Punjabi is very poor and will not be able to translate it accurately but you will get the idea of this poem. Typing from mobile so please forgive my mistakes. It is difficult to translate in Urdu alone so it was better if I had translated in english side-by-side
I am sure Asim Aquil will translate better than me as his knowledge of Punjabi is among the best in the forum
Aye puttar hattan te nayein wikday
Aye puttar hattan te nayein wikday
Ki labni aye wich bazaar kure?
Yeh betay dukaano per nahi biqtay
Kya dhoondh rahi ho bazaar main?
These children's are not for sale
What are you searching for in the market?
Aye dain aye mere data di
Aye dain aye mere data di
Na aiwein takran maar kure!
Yeh anayat hai meray Khuda ki
Naa aise hi takrain maar o Larki
This is the gift of God
That cannot be purchased by your own desire
Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokaan per nahi biqtay
Aye puttar wikao cheez nayein
Aye puttar wikao cheez nayein
Mul de ke choli paiye ni
Aye aida sasta maal nayein
Kiton ja ke mang liyaiyni
Yeh betay bechne wali cheez nahi
Jo paise de ke khareed liye jayen
Inki qeemat itni sasti nahi
Ke kahin se bhi jaa kar khareed layen
Aye sauda nakd wi milda nayein
Tu labdi phirein udhar kure!
Yeh samaan naqd (cash) bhi nahi milta
Aur tum udhaar maangne ke liye phir rahi ho
Aye putar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokanon per nahi biqtay
Aye sher bahadur ghazi nein
Aye sher bahadur ghazi nein
Aye kise kolun wi harde nayein
Ena dushmanan kolon ki darna
Aye maut kolon wi darde nayein
Yeh sher-bahadur ghazi hain
Yeh kisi se bhi darte nahi
Inhon ne dushman se kya darna hai
Yeh to maut se bhi darte nahi
Aye apne desh di izzat toun
Jaan apni dende waar kure!
Yeh apne mulk ki izzat ke liye
Apni jaan nachawar kar detay hain
Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dukanon per nahi biqtay
Tan bagh nein ona ma’waan de
Tan bagh nein ona ma’waan de
Jinna ma’waan de aye jaye nein
Tan bagh nein pain parawaan de
Jina goudeyan weer khidaye nein
Woh maayen (mothers) bohat khushnaseeb hain
Woh maayen bohat khush naseeb hain
Jin maon ke yeh betay hain
Woh behan-bhai bohat khushnaseeb hain
Jinhon ne in ko god main khilaya hai (ya paala hai / parwarish ki hai)
Aye maan nein maanan waliyan de
Nayein aye
Yeh maon (mothers) nain izzat waliyoun ke
Nayeen aye??????
Aye puttar hattan te nayein wikday
Yeh betay dokaan per nahi biqtay
Didn't understand the last phrase properly may be something is missing or may be it just ends like that and didn't understand punjabi very well.