What's new

Allama Iqbal Day today - 09-11-2010

Hyde

SENIOR MODERATOR
Joined
Oct 20, 2008
Messages
20,543
Reaction score
20
Country
Pakistan
Location
United Kingdom
Allama Iqbal Day today

11-8-2010_74066_l.gif


Updated at: 0709 PST, Tuesday, November 09, 2010
ISLAMABAD: The 133rd birthday anniversary of the Poet of the East, Doctor Allama Mohammed Iqbal would be observed today (Tuesday) with traditional zeal and fervour.

The day has been declared as a public holiday throughout the country. Special programmers chalked out to observe this day.

On the day, the speakers would pay glowing homage to Allama Iqbal and newspapers would publish special editions and TV channels would telecast special program relating to the life and achievements of Allama Iqbal.

National flag will be hoisted on all principal government buildings. There will be special exhibition of books and relics at Iqbal Museum Lahore, National Museum Karachi and Iqbal Manzil Sialkot.

Cinema Houses will make special arrangements to screen documentary films on Iqbal’s life. The academy of Lahore will arrange a book exhibition on this day. The traditional ceremony of change of guards will also take place on the mazaar.

Allama Iqbal, a poet, great legislature of subcontinent and important personality of Pakistan movement who gave the awareness message of “ Lab pe aati hai dua’a ban ke tamanna meri. “ to the nation, was born on November 9, 1877 in Sialkot.

He was Sufi poet of the modern age. He aroused revolutionary spirit in the nation through his poetry. Sophism and Islamic touch are prominent of his poetry.

His poetry has been translated in Spanish, Chinese, Japanese, English and several other languages and he is considered a great philosopher all over the world.

As a great politician, his great achievement was to think of the ideology of Pakistan, which later became the base of independence of Pakistan.

Unfortunately, he could not see the independence of Pakistan and died on April 21, 1938.
 
.
ay tayer e lahooti us rizq se maut achi
jis rizq se aati ho parwaaz mein kotahi

==========================

Mullah ko jo hai Hind main sajdey ki ijazat
nadaN yeh samajh betha hai ke Islam hai azaad

(something like that)
 
.
Allama Muhammad Iqbal was a visionary who gave the idea of separate homeland for the Muslims of the sub-continent that was ultimately materialized in the shape of Pakistan on 14 aug 1947 .
my lead system pro
 
Last edited:
.
جوانوں کو میری آہ و سحر دے
پھر ان شائیں بچوں کو بال و پر دے
خدایا آرزو میرے یہی ہے
مڕا نور بصیرت عام کر دے



:pakistan:
 
.
Woh shikast khurda shaaheen, jo pala ho kargason mein
Usey kia khabar k kia hai, rah o rasm e shaahbaazi
 
.
सारे जहाँ से अच्छा हिन्दोस्तान हमारा ।
हम बुलबुले है इसकी ये गुलसिता हमारा ॥धृ॥
घुर्बत मे हो अगर हम रहता है दिल वतन मे ।
समझो वही हमे भी दिल है जहाँ हमारा ॥१॥
परबत वो सब से ऊंचा हमसाय आसमाँ का ।
वो संतरी हमारा वो पासबा हमारा ॥२॥
गोदी मे खेलती है इसकी हजारो नदिया ।
गुलशन है जिनके दम से रश्क-ए-जना हमारा ॥३॥
ए अब रौद गंगा वो दिन है याद तुझको ।
उतर तेरे किनारे जब कारवाँ हमारा ॥४॥
मझहब नही सिखाता आपस मे बैर रखना ।
हिन्दवी है हम वतन है हिन्दोस्तान हमारा ॥५॥
युनान-ओ-मिस्र-ओ-रोमा सब मिट गए जहाँ से ।
अब तक मगर है बांकी नामो-निशान हमारा ॥६॥
कुछ बात है की हस्ती मिटती नही हमारी ।
सदियो रहा है दुश्मन दौर-ए-जमान हमारा ॥७॥
इक़्बाल कोइ मेहरम अपना नही जहाँ मे ।
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहा हमारा ॥८॥


sāre jahāñ se acchā hindostāñ hamārā
ham bulbuleñ haiñ us kī vuh gulsitāñ[10] hamārā
ġhurbat meñ hoñ agar ham, rahtā hai dil vat̤an meñ
samjho vuhīñ hameñ bhī dil ho jahāñ hamārā
parbat vuh sab se ūñchā, hamsāyah āsmāñ kā
vuh santarī hamārā, vuh pāsbāñ hamārā
godī meñ kheltī haiñ us kī hazāroñ nadiyāñ
gulshan hai jin ke dam se rashk-e janāñ hamārā
ay āb-rūd-e gangā! vuh din haiñ yād tujh ko?
utarā tire[11] kināre jab kāravāñ hamārā
mażhab nahīñ sikhātā āpas meñ bair rakhnā
hindī haiñ ham, vat̤an hai hindostāñ hamārā
yūnān-o-miṣr-o-rumā[12] sab miṭ gaʾe jahāñ se
ab tak magar hai bāqī nām-o-nishāñ hamārā
kuchh bāt hai kih hastī miṭtī nahīñ hamārī
sadiyoñ rahā hai dushman daur-e zamāñ hamārā
iqbāl! koʾī maḥram apnā nahīñ jahāñ meñ
maʿlūm kyā kisī ko dard-e nihāñ hamārā!


سارے جہاں سے اچھا ہندوستاں ہمارا
ہم بلبليں ہيں اس کی، يہ گلستاں ہمارا
غربت ميں ہوں اگر ہم، رہتا ہے دل وطن ميں
سمجھو وہيں ہميں بھی، دل ہو جہاں ہمارا
پربت وہ سب سے اونچا، ہمسايہ آسماں کا
وہ سنتری ہمارا، وہ پاسباں ہمارا
گودی ميں کھيلتی ہيں اس کي ہزاروں ندياں
گلشن ہے جن کے دم سے رشک جاناں ہمارا
اے آب رود گنگا، وہ دن ہيں ياد تجھ کو؟
اترا ترے کنارے جب کارواں ہمارا
مذہب نہيں سکھاتا آپس ميں بير رکھنا
ہندی ہيں ہم وطن ہے ہندوستاں ہمارا
يونان و مصر و روما سب مٹ گئے جہاں سے
اب تک مگر ہے باقی نام و نشاں ہمارا
کچھ بات ہے کہ ہستی مٹتی نہيں ہماری
صديوں رہا ہے دشمن دور زماں ہمارا

اقبال! کوئي محرم اپنا نہيں جہاں ميں
معلوم کيا کسی کو درد نہاں ہمارا


Translation

Better than the entire world, is our Hindustan,
We are its nightingales, and it (is) our garden abode
If we are in an alien place, the heart remains in the homeland,
Know us to be only there where our heart is.
That tallest mountain, that shade-sharer of the sky,
It (is) our sentry, it (is) our watchman
In its lap frolic those thousands of rivers,
Whose vitality makes our garden the envy of Paradise.
O the flowing waters of the Ganges, do you remember that day
When our caravan first disembarked on your waterfront?
Religion does not teach us to bear ill-will among ourselves
We are of Hind, our homeland is Hindustan.
In a world in which ancient Greece, Egypt, and Rome have all vanished without trace
Our own attributes (name and sign) live on today.
Such is our existence that it cannot be erased
Even though, for centuries, the cycle of time has been our enemy.
Iqbal! We have no confidant in this world
What does any one know of our hidden pain?
 
. .
I am very much in tune to Alama Iqbal's (or Eqebal-e Lahori as he is known in Iran) poetry, a great amount of which is in Farsi. It was my interest in his prose that compelled me to study the Urdu language. A great poet indeed as well as a influential intellectual.
 
.
I am very much in tune to Alama Iqbal's (or Eqebal-e Lahori as he is known in Iran) poetry, a great amount of which is in Farsi. It was my interest in his prose that compelled me to study the Urdu language. A great poet indeed as well as a influential intellectual.

He is famous in Persian region greatly.

even i met a journalist from Tajikistan who was constantly asking me to pay his salam at Iqbal tomb. He was saying they are great admirers of Iqbal and revered him as a saint.


Iqbal was great visionary, a strategist too\.

:pakistan::pakistan:
 
.
He is famous in Persian region greatly.

even i met a journalist from Tajikistan who was constantly asking me to pay his salam at Iqbal tomb. He was saying they are great admirers of Iqbal and revered him as a saint.


Iqbal was great visionary, a strategist too\.

:pakistan::pakistan:

Indeed, Eqebal-e Lahori is renowned. In Iran, he is also studied by students of literature and his poetry is known amongst the more literate circles. To point out one example, the Iranian leader Ali Khamenei holds him as one of his favorite poets and is well versed in his works.
 
.
लब पे आती है दुआ बन के तमन्ना मेरी
ज़िन्दगी शमा की सूरत हो खुदाया मेरी
दूर दुनिया का मेरे दम से अँधेरा हो जाये
हर जगह मेरे चमकने से उजाला हो जाये
हो मेरे दम से योहे मेरे वतन की जीनत
जिस तरह फूल से होती है चमन की जीनत
ज़िन्दगी हो मेरी परवाने की सूरत या रब
इल्म की शमा से हो मुझको मोहब्बत या रब
हो मेरा काम गरीबों की हिमायत करना
दर्दमंदों से,जईफों से मोहब्बत करना
मेरे अल्लाह बुराई से बचाना मुझको
नेक जो राह हो उस राह पर चलाना मुझको




Lab pe ati hai Dua banke tamanna me

Lap pe aati hai dua ban ke tamanna meri
Lap pe aati hai dua ban ke tamanna meri

Zindgi shama ki surat ho Khudaya meri
Zindgi shama ki surat ho Khudaya meri

Door duniya ka mere dam se andhera hojaye
Door duniya ka mere dam se andhera hojaye

Har jagah mere chamakne se ujala hojaye
Har jagah mere chamakne se ujala hojaye

Ho mere dum se yohe mere watan ki zeenat
Ho mere dum se yohe mere watan ki zeenat

Jistara phool se hoti hai chaman ki zeenat
Jistara phool se hoti hai chaman ki zeenat

Zindigi ho meri parwaane ki soorat ya rab
Zindagi ho meri parwaane ki soorat ya rab

Ilm ki shama se ho mujko mohabat ya rab
Ilm ki shama se ho mujko mohabat ya rab

Ho mera kaam ghareebon ki himayat karna
Ho mera kaam ghareebon ki himayat karna

Dardmandon se, Zaeefon se muhabbat karna
Dardmandon se, Zaeefon se muhabbat karna

Mere Allah! Buraee se bachana mujhko
Mere Allah! Buraee se bachana mujhko

Naik jo raah ho us rah pe chalana mujhko
Naik jo raah ho us rah pe chalana mujhko.



My longing comes to my lips assupplication of mine.

O ALLAH ! may like the candle the life of mine.

May my homeland through me attain elegance.

As the garden through flowers attains elegance.

May my life like that of the moth be O LORD !.

May i love the lamp of knowledge O LORD !

May supportive of the poor my life's way be .

May loving the old, the suffring my way be.

O ALLAH ! protect me from the evil ways.

Show me the path leading to the good ways.


 
Last edited by a moderator:
.
I am very much in tune to Alama Iqbal's (or Eqebal-e Lahori as he is known in Iran) poetry, a great amount of which is in Farsi. It was my interest in his prose that compelled me to study the Urdu language. A great poet indeed as well as a influential intellectual.

do you know that he has alot more poetry in farsi than urdo? once i thought he was from afghanistan(school time). apart from poetry work, he was a great man and philosopher.
 
.
ajtr said:
युनान-ओ-मिस्र-ओ-रोमा सब मिट गए जहाँ से ।
अब तक मगर है बांकी नामो-निशान हमारा ॥६॥
कुछ बात है की हस्ती मिटती नही हमारी ।
सदियो रहा है दुश्मन दौर-ए-जमान हमारा ॥७॥
इक़्बाल कोइ मेहरम अपना नही जहाँ मे ।
मालूम क्या किसी को दर्द-ए-निहा हमारा ॥८॥

I love this part :smitten:
 
.
Prose Works by Dr. Muhammad Iqbal

The Reconstruction of Religious Thought in Islam (1930)



One of the great thinkers of this century, in this ground-breaking work, attempts to show a path back to the scientific and intellectual striving that Muslims once excelled in. Refuting the current methods of teaching as being from a generation of a cultural outlook different than that facing the modern mind, Iqbal calls for a reconstruction of thought, pointing to the fact that from the first to fourth century no less than nineteen schools of law appeared in Islam to meet the necessities of a growing civilization.

Religion vs. Philosophy-To Embrace or Exclude?


What is the character and general structures of the universe in which we live? Is there a permanent element in the constitution of this universe? How are we related to it? What place do we occupy in it, and what is the kind of conduct that benefits the place we occupy? These questions are common to religion, philosophy, and higher poetry.


The Development of Metaphysics in Persia (1908)



This was a thesis submitted to the University of Munich for his PhD. It was published in London in the same year. The book traces the development of metaphysics in Persia from the time of Zoroaster to Bahaullah.



Summary of Iqbal’s 1930 Presidential Address


"... I lead no party; I follow no leader. I have given the best part of my life to careful study of Islam, its law and polity, its culture, its history and its literature. This constant contact with the spirit of Islam, as it unfolds itself in time, has, I think, given me a kind of insight into the significance as a world fact."



Essays of Mohammad Iqbal


Poetry

Baang-e-Dara (1924)
First written in Persian, Bang-i Dara (Caravan Bell) was translated into Urdu by popular demand. It is an anthology of poems written over a period of 20 years and is divided into 3 parts.

Baal-e-Jibraeel (1935)


Baal-e-Jibaeel (Gabriel's Wing) continues from Bang-i Dara. Some of the verses had been written when Iqbal visited Britain, Italy, Egypt, Palestine, France, Spain and Afghanistan. Contains 15 ghazals addressed to God and 61 ghazals and 22 quatrains dealing with the ego, faith, love, knowledge, the intellect and freedom.

Zarb-e-Kaleem (1936)
This, Iqbal's third collection of Urdu poems, has been described as his political manifesto. It was published with the subtitle "A Declaration of War Against the Present Times." Zarb-e-Kaleem (The Blow of Moses' Staff) was meant to rescue Muslims from the ills brought on by modern civilization, just as Moses had rescued the Israelites. English translation

Armaghan-i Hijaz (1938)
This work, published a few months after the poet's death, is a fairly small volume containing verses in both Persian and Urdu. The title means "Gift from the Hijaz." He had long wished to undertake the journey to the Arabian Peninsula to perform the Hajj and to visit the tomb of the Prophet, but was prevented from doing so by continuous illness during the last years of his life.

English translation

The Ideal Woman
The Materialistic Culture
The shrine of your street is my refuge!
The ultimate aim of Ego
The world of Body vs. World of Soul
Our thought is the product of your teachings
Profit for one, but Death for many
Communism and Imperialism
The Glory of a Woman
The Choice is yours
 
.
حکایت الماس و زغال

از حقیقت باز بگشایم دری
با تو می گویم حدیث دیگری
گفت با الماس در معدن ، زغال
ای امین جلوہ ہای لازوال
ھمدمیم و ہست و بود ما یکیست
در جہان اصل وجود ما یکیست
من بکان میرم ز درد ناکسی
تو سر تاج شہنشاہان رسی
قدر من از بد گلی کمتر ز خاک
از جمال تو دل آئینہ چاک
روشن از تاریکی من مجمر است
پس کمال جوہرم خاکستر است
پشت پا ہر کس مرا بر سر زند
بر متاع ہستیم اخگر زند
بر سروسامان من باید گریست
برگ و ساز ہستیم دانی کہ چیست؟
موجہ ی دودی بہم پیوستہ ئی
مایہ دار یک شرار جستہ ئی
مثل انجم روی تو ہم خوی تو
جلوہ ہا خیزد ز ہر پھلوی تو
گاہ نور دیدہ ی قیصر شوے
گاہ زیب دستہ ی خنجر شوی
گفت الماس ای رفیق نکتہ بین
تیرہ خاک از پختگی گردد نگین
تا بہ پیرامون خود در جنگ شد
پختہ از پیکار مثل سنگ شد
پیکرم از پختگی ذوالنور شد
سینہ ام از جلوہ ہا معمور شد
خوار گشتی از وجود خام خویش
سوختی از نرمی اندام خویش
فارغ از خوف و غم و وسواس باش
پختہ مثل سنگ شو الماس باش
می شود از وی دو عالم مستنیر
ہر کہ باشد سخت کوش و سختگیر
مشت خاکی اصل سنگ اسود است
کو سر از جیب حرم بیرون زد است
رتبہ اش از طور بالا تر شد است
بوسہ گاہ اسود و احمر شد است
در صلابت آبروی زندگی است
ناتوانی ، ناکسے ناپختگی است

Fable of the Diamond and the Coal


Now I will open one more gate of truth,
I will tell thee another tale.
The coal in the mine said the diamond.
O thou entrusted with splendorous eve lasting.
We are comrades, and our being is one;
The source of our existence is the same,
Yet while I die here in the anguish of worthlessness,
Thou art set on the crowns of emperors.
My stuff is so vile that I am valued less than earth,
Whereas the mirror's heart is rent by thy beauty,
My darkness illumines the chafing dish,
Then my substance is incinerated at last
Every one puts the sole of his foot on my head
And covers my stock of existence with ashes.
My fate must needs be deplored:
Dost thou know what is the gist of my being
It is a condensed wavelet of smoke,
Endowed with a single spark.
Both in, feature and nature thou art star-like,
Splendours rise from every side of thee.
Now thou become'st the light of a monarch's eye,
Now thou adornest the haft of a dagger."
"O sagacious friend!" said the diamond,
"Dark earth, when hardened, becomes in dignity as a bezel.
Having been at strife with its environment,
It is ripened by the struggle and grows hard like a stone.
'Tis this ripeness that has endowed my form with light.
And filled my bossom with radiance.
Because thy being is immature, thou hast become abased;
Because thy body is soft, thou art burnt.
Be void of fear, grief, and anxiety;
Be hard as a stone, be a diamond!
Whosoever strives hard and grips tight,
The two worlds are illumined by him.
A little earth is the origin of the Black Stone
Which puts forth its head in the Ka’aba:
Its rank is higher than Sinai,
It is kissed by the swarthy and the fair.
In solidity consists the glory of Life:
Weakness is worthlessness and immaturity."

- Eqebal-e Lahori
 
.
Back
Top Bottom