What's new

The rise and fall of Egyptian Arabic

Homajon

FULL MEMBER
Joined
Jun 24, 2012
Messages
1,206
Reaction score
1
Country
Iran, Islamic Republic Of
Location
Germany
No longer the voice of the Arabs
The rise and fall of Egyptian Arabic


Once the lingua franca of the Arab world, Egypt's dialect is in decline along with the country's cultural and political leadership

20180203_BKP507_0.jpg


Jan 31st 2018
by A.V.

THE END of January marks the start of the Cairo International Book Fair, the largest gathering of its kind in the Arab world. Writers and readers from all over the region meet to swap tomes and discuss this year’s theme: “soft power, how?” A good question, especially for Egyptians. After all, the country’s distinctive dialect once ruled across the region. Its decline speaks to the restless state of the modern Middle East, and the decline in Egypt’s influence over it today.

Arabic is sometimes considered a language family, rather than a single language. Education and writing is in “modern standard” Arabic, but each region has its own distinct spoken variety, and those dialects separated by enough distance are not mutually comprehensible. They differ at every level from grammar to vocabulary to pronunciation. (Egyptian is perhaps most easily distinguished by its use of a g-sound where most other dialects have a j.) Like all of the Arabic vernaculars, Egypt’s is richly infused with local history. Sit down at a Cairo café and the waiter might greet you as basha, borrowed from Turkish pasha and the Ottoman conquest. Ask for a fattura (invoice), or buy a pair of guanti (gloves), and you are using Italian, left behind by a large community that lived in Egypt for over a century. Greek words like tarabeza (table, from trapeza) are common for similar reasons.

From the 1940s, people all over the Arab world grew used to Egyptian. Generously funded by the state, the Egyptian cinema industry was the third biggest on earth in the 1950s. Stars like Faten Hamama and Hend Rostom made crowds from Tripoli to Damascus laugh and cry. Egyptian music was just as popular. Umm Kulthum (picture below) was so famous her monthly radio concerts prompted shopkeepers to close their stores and tune in. It helped that many songs touched on themes like anti-colonialism that struck a chord across the Arab world.

This is no accident: pan-Arab nationalism helped push Egyptian dialect. Flush from victory in the 1956 Suez crisis, and keen to promote Egyptian leadership, Gamal Abdel Nasser (pictured, top), then president, sent hundreds of teachers to Algeria, hoping the locals would dump French and its imperialist overtones (they would have taught standard Arabic, but spoken Egyptian). Nasser himself became known throughout the Middle East for his magnetic speeches on Voice of the Arabs, a Cairo radio station. Though he led the pan-Arab movement, supposedly dedicated to bashing down the differences between Arabs, Nasser used Egyptian dialect to explain highfalutin ideas more simply. When he died in 1970, Egyptian speech was easily the most widely understood across the Arab world, from the Atlantic to the Persian Gulf.

Egyptians are still proud of their dialect, and it enjoys more exposure than its cousins elsewhere in the Arab world. While news bulletins are typically in formal Arabic, raucous commentators bicker about politics in Egyptian. This can partly be explained by education. With dismal schools, and illiteracy stuck at 24% , many Cairenes struggle to use formal Arabic. Some linguists even suggest teaching children dialect in school to improve flagging standards.

20180203_bkp506_0.jpg

This is not the whole story, though. After all, even educated Egyptian politicians happily sprinkle debates with more dialect than their counterparts in the Gulf or Morocco. Writers do too. Throughout the 1960s and 1970s, Ahmed Fouad Negm, a poet, was famous for using dialect in his pithy putdowns of Egyptian politicians. Contemporary writers are following in their path. Tamim Al-Barghouti, another poet, is famous for his biting Egyptian verse. Enas Haleem, a novelist, recently used Egyptian dialect in “Under The Bed”, a short story collection. For its part, this year’s Cairo International Book Fair is honouring Magdy Abdel Rahim, who died last year, and his wide contribution to colloquial Egyptian poetry.

The internet offers yet more chances for Egyptians to explore their vernacular. Ghada Abdel Aal, a pharmacist and writer, started blogging about her love life in colloquial Arabic. She went on to turn her stories into a book, and then a television sitcom. YouTube is another powerful tool. One of the funniest channels is Egyptoon, a show featuring Sawsan and Hamada, her long-suffering boyfriend. “You are everything in my life!” Hamada cries, using the classic Egyptian phrase kula haga (everything). Egyptian Arabic even has its own Wikipedia. This is unique for an Arabic dialect, and controversial for those who think that playing up the dialects is a way of intentionally or unintentionally dividing the Arabs.

But if the internet offers a new home for Egyptian, it does the same for other dialects. Their parents may have been stuck with Voice of the Arabs, but young Palestinians and Jordanians can blog or podcast in their own words. A broader collapse in pan-Arabism, alongside that of Egyptian power, hardly helps. “The Arab world is very fractured now,” notes Jonathan Featherstone, a specialist in Egyptian Arabic at the University of Edinburgh. “You don’t have the same unity that you had before.”

This is reflected in Arab culture. Syrian soaps like “Bab Al-Hara” (“The Neighbourhood Gate”) are hugely successful. Blockbuster Turkish shows are being dubbed into Syrian Arabic, too. Arab music has gone the same way. A recent Arab top-ten list featured just one Egyptian song, by Mahmoud El Esseily and Mahmoud Ellithy. The top spot went to Noor Alzien, who sang using the guttural q of his native Iraq. Satellite television helps shoot different dialects to fame, as well. Mohammed Assaf went from a Gaza refugee camp to mega-stardom by winning Arab Idol, a talent show. He sang in his Palestinian colloquial Arabic, proudly telling his audience to “raise the kufiyah!”

Though Egyptian cultural exports have not disappeared—it is still easily the largest Arab country by population—they have certainly slumped. In 2013, the Dubai International Film Festival made a list of the top 100 Arabic films. Thirty-five Egyptian films from the pre-1970s “golden age” made the cut, but only three modern Egyptian movies managed. Some cinemagoers grumble that today's Egyptian cinema emphasises glamour and women over plot.

Egyptians who could get more exposure overseas are not helped by their government. Ramy Essam, a singer, became famous throughout the Arab world for his revolutionary anthems (notably “Bread, Freedom, Social Justice”). But after getting tortured by police, he fled to Sweden. Bassem Youssef, a comedian, suffered a similar fate. Despite gaining massive audiences with his satirical rants in Egyptian slang, he ended up in Los Angeles following pressure from the Abdel-Fattah al-Sisi regime. Amr Jamal, a translator from Cairo, despairs at these struggles: “Now we are swimming in mud,” he says. A pity—and a mark of how far Egypt has slipped from the rich optimism of Umm Kulthum and Voice of the Arabs.

https://www.economist.com/blogs/prospero/2018/01/no-longer-voice-arabs
 
.
Can't deny there's a lot of truth to this article.
 
.
Can't deny there's a lot of truth to this article.

Expect for the empty claim of Arabic speakers (fus7a) not understanding other Arabic dialects. 99% of all Arabs can understand 95% of all Arabic dialect dialogues expect for the Moroccan (and partially Algerian) dialects but even those you can understand a great deal and it can easily be picked up. The pace and some French loan words might be a challenge for some but those loan words are minimal overall. For instance I picked up a lot of Moroccan Arabic by spending time with my Moroccan friends and that happened when I was an early teenager.

I think the evidence in this is kind of flawed. What’s their reason for Egyptian Arabic being on the decline? People are watching Bab El hara and a Palestinian guy (apparently) just won Arab idol singing in Egyptian Arabic. If there is a decline, why not just attribute it to the rise of technology? The internet connects people way more than ever and we are exposed to all kinds of media beyond Egyptian cinema and news sources. The reality is, the Arab languages and other languages a like are competing with the rise of the English language happening around the world.

Also the reality is that with the rise of GCC media there are two major "cultural" outlets in the Arab world. Before that Egypt was the all-composing one (almost) with a bit of Lebanese. I see it as a good thing but Egyptian Arabic is not dying. That's a quite bombastic claim. Egyptians are still speaking Egyptian Arabic dialects.
 
Last edited:
.
Expect for the empty claim of Arabic speakers (fus7a) not understanding other Arabic dialects. 99% of all Arabs can understand 95% of all Arabic dialect dialogues expect for the Moroccan (and partially Algerian) dialects but even those you can understand a great deal and it can easily be picked up. The pace and some French loan words might be a challenge for some but those loan words are minimal overall. For instance I picked up a lot of Moroccan Arabic by spending time with my Moroccan friends and that happened when I was an early teenager.
Same for Tunisian...

Egyptian dialect started to fall when each arab countries begun to appropriate their culture in their own dialects...
Ppl used to only watch Egyptian series/music etc... But nowadays it's way way less. They mostly consume Local dialect series/Music/new etc...
Even in cinemas you hardly find Egyptian blockbuster per exemples... In contrast to 20 years ago... 80% were...
 
Last edited:
.
Same for Tunisian...

Sure, Morocco, Algeria and Tunisia are usually grouped together in the Maghrebi Arabic cluster and partially Libyan Arabic although the latter has as much affinity to the Arabic dialects of the Arabian Peninsula (in particular) and Mashriq. For example I have never had any difficulty with Libyan Arabic.

But just like claiming that there is a single "Saudi Arabian Arabic" (KSA has at least 4-5 distinct Arabic dialects - more than most Arab countries) claiming that there is a single Moroccan Arabic dialect is also wrong. In the coastal cities of Morocco (where there is hardly any trace of Berbers or Berber influences) the Arabic is different from the Arabic that is spoken in the Atlas.

Similarly Hassaniya spoken in much of the Saharan regions (most of geographical Morocco, Mauritania and Algeria) is a very traditional/archaic Arabic dialect with great affinity to Bedouin dialects as Libyan Arabic etc.

Obviously they are part of larger cluster which all ultimately derive from MSA and thus Classical Arabic. So they all overlap is my point and are much closer than they are apart from each other. Add the obligatory fus7a schooling and exposure (official media, newspapers etc.) and the article's claim of "various languages" is a bit silly (to put it mildly) not to say factually wrong.

BTW personally I am a proponent of Arabic dialects as it gives linguistic and cultural richness and helps preserve local folklore and literature, for instance poetry etc. But in say 100 years time, I believe that we will see a new fus7a develop a bit like how English dialects are slowly dying across the English speaking world. I predict that endangered dialects within each Arabic country will eventually be swallowed up by the most dominant ones and afterwards the continue fusion (for the past 1400 years) will be aided even more nowadays due to the internet, travel being easier, exposure etc. Just like it has happened in the English speaking world basically.
 
.
Sure, Morocco, Algeria and Tunisia are usually grouped together in the Maghrebi Arabic cluster and partially Libya Arabic although the latter has as much affinity to the Arabic dialects of the Arabian Peninsula (in particular) and Mashriq. For example I have never had any difficulty with Libyan Arabic.

But just like claiming that there is a single "Saudi Arabian Arabic" (KSA has at least 4-5 distinct Arabic dialects - more than most Arab countries) claiming that there is a single Moroccan Arabic dialect is also wrong. In the coastal cities of Morocco (where there is hardly any trace of Berbers or Berber influences) the Arabic is different from the Arabic that is spoken in the Atlas.

Similarly Hassaniya spoken in much of the Saharan regions (most of geographical Morocco, Mauritania and Algeria) is a traditional Arabic dialect with great affinity to Bedouin dialects as Libyan Arabic etc.

Obviously they are part of larger cluster who all ultimately derive from MSA. So they all overlap is my point and are much closer than they are apart from each other. Add the obligatory fus7a schooling and exposure and the articles claim of "various languages" is a bit silly (to put it mildly) not to say factually wrong.

BTW personally I am a proponent of Arabic dialects as it gives linguistic and cultural richness and helps preserve local folklore and literature, for instance poetry etc. But in say 100 years time, I believe that we will see a new fus7a develop a bit like how English dialects are slowly dying across the English speaking world.

Even fus7a is less and less used... Dialect is becoming a replacement to standard arabic, even in the "official sphere".
Per exemple the news... or Papers... or in "Dubbing" ( that was non-existent, a decade ago... no one could believe, it's ok to do so tbh...)
Even in Schools, they are project to make the "Derja" / Dialect a part of the " academic writting", We could later on get, a replacement of fus7a by the Dialect in the educational department... where fus7a, gonna be learned as an "extent" of the dialect...
 
.
Even fus7a is less and less used... Dialect is becoming a replacement to standard arabic, even in the "official sphere".
Per exemple the news... or Papers... or in "Dubbing" ( that was non-existent, a decade ago... no one could believe, it's ok to do so tbh...)
Even in Schools, they are project to make the "Derja" or Dialect an part of the " academic writting", We could get later on, where dialect will replace fus7a in the educational department... where fus7a, gonna be learned as an "extent" of the dialect...

Fus7a is the backbone of all the Arabic dialects. Without it at least 90% of the vocabulary (if not more) of each Arabic dialect would not exist. Fus7a is never going to die out for that simple reason alone. It has survived for 1400 years in an era where communication between Arabs from say Morocco to Oman could take months while today it only takes seconds. Not to mention that fus7a is basically Classical Arabic with a few modern additions thus there is also the religious aspect here (Quranic Arabic).

Smaller dialects in each Arab country will eventually die out (as many already have throughout the ages) and be replaced by the 1-2 dominating ones left and afterwards the mutual exposure will create a new fus7a (more up to date). It will happen naturally just like it has happened with all other major languages of the world IMO.
 
.
Fus7a is the backbone of all the Arabic dialects. Without it at least 90% of the vocabulary (if not more) of each Arabic dialect would not exist. Fus7a is never going to die out for that simple reason alone. It has survived for 1400 years in an era where communication between Arabs from say Morocco to Oman could take months while today it only takes seconds. Not to mention that fus7a is basically Classical Arabic with a few modern additions thus there is also the religious aspect here (Quranic Arabic).

Smaller dialects in each Arab country will eventually die out (as many already have throughout the ages) and be replaced by the 1-2 dominating ones left and afterwards the mutual exposure will create a new fus7a (more up to date). It will happen naturally just like it has happened with all other major languages of the world IMO.
No one said fus7a will die... but it will not be as "used" in daily life and writtings as now or before.
YOu don't actually write in Derja/Dialect, it's only spoken... Official documents/Academic Documents etc... are still fus7a
But since few years/a decade, fus7a place is becoming less "used"... meaning the Derja could be recognized as an "Official writting" that will coexist with fus7a.
That is less important in Near ME, since the Dialect is "very near" to fus7a... But in the Maghreb region, it isn't... We could put it as almost " a Language" that has ofc an Arabic source but from other things too...
 
Last edited:
.
No one said fus7a will die... but it will not be has "used" in daily life and writtings as now or before.
YOu don't actually write in Derja/Dialect, it's only spoken... Official documents/Academic Documents etc... are still fus7a
But since few years/a decade, fus7a place is becoming less "used"... meaning the Derja could be recognized as an "Official writting" that will coexist with fus7a.
That is less important in Near ME, since the Dialect is "very near" to fus7a... But in the Maghreb region, it isn't... We could put it as almost " a Language" that has ofc an Arabic source but from other things too...

That has always been the case everywhere in the Arab world. Nobody speaks in fus7a Arabic although most could. Only at extremely formal gatherings or in official media. Writing is a completely different matter as you say.

Derja is still more fus7a than it is anything else. A few Berber loanwords (a language and people related to Arabic and Arabs even before the Arab Islamic conquest) and French loanwords won't change that. What makes non-Maghrebi speakers have difficulty with Derja is the pace and the few loanwords but it can easily be overcome. For instance I have never learned any Derja but I can easily understand at least 90% of your average Derja if speakers are not using too much slang.

BTW what you are saying has always existed (Arabic dialects being spoken - it's a good thing if you ask me as I already wrote) but I just believe (like with any major language) that eventually (especially in this day and age) a new fus7a will be developed (naturally) that eventually will take the place of local dialects whether in the Maghreb or elsewhere.

If you notice that has been the trend with languages comparable to Arabic in terms of speakers (Arabic is in top 5).

Spanish for instance (not that long ago in fact) had as many if not more Spanish dialects and nowadays only 5-6 main ones remain. 1 in Spain (not talking about the regional languages) and 4-5 major ones in Latin America.
 
.
Expect for the empty claim of Arabic speakers (fus7a) not understanding other Arabic dialects.

Yes of course, especially when they follow it by using the example of how G is pronounced G only in colloquial and traditional Egyptian Arabic whereas it's pronounced J in the rest of the Arabic world, doesn't mean you or I or Barca won't understand that Gomaa is the same as Jumaa lol. I think their point should've been more illustrated using another example since there are some words here and there that might not necessarily be used in Egypt but are more common in Maghrebi. Still, most who speak either dialect of Arabic would pretty much understand the other.

I think the evidence in this is kind of flawed. What’s their reason for Egyptian Arabic being on the decline? People are watching Bab El hara and a Palestinian guy (apparently) just won Arab idol singing in Egyptian Arabic. If there is a decline, why not just attribute it to the rise of technology?

And I think that's basically the premise. They're not saying why, just that it is, which isn't really far from the truth. The popularity of the once dominated arts by Egypt is not necessarily dying, but the rest of the Arab world is rising and by the same token, the standard that once was Om Kalthum and Abdel Haleem Hafez just doesn't exist any more. That's not necessarily a bad thing since that happens in all cultures in which arts peak at one point in time, they never last forever with changes in generations and styles.
 
.
That has always been the case everywhere in the Arab world. Nobody speaks in fus7a Arabic although most could. Only at extremely formal gatherings or in official media. Writing is a completely different matter as you say.

Derja is still more fus7a than it is anything else. A few Berber loanwords (a language and people related to Arabic even before the Arab Islamic conquest) and French loanwords won't change that. What makes non-Maghrebi speakers have difficulty with Derja is the pace and the few loanwords but it can easily be overcome. For instance I have never learned any Derja but I can easily understand at least 95% of your average Derja.

BTW what you are saying has always existed (Arabic dialects being spoken - it's a good thing if you ask me as I already wrote) but I just believe (like with any major language) that eventually (especially in this day and age) a new fus7a will be developed (naturally) that eventually will take the place of local dialects whether in the Maghreb or elsewhere.

If you notice that has been the trend with languages comparable to Arabic in terms of speakers (Arabic is in top 5).

Spanish for instance (not that long ago in fact) had as many if not more Spanish dialects and nowadays only 5-6 main ones remain. 1 in Spain (not talking about the regional languages) and 4-5 major ones in Latin America.

Try to speak with an Algerian... and tell me if you understood the meaning of his sentence... Let alone if it's a Kabyle that speak with you... We, as next door guy...don't even quite understand each others... let alone those in ME...
 
.
Try to speak with an Algerian... and tell me if you understood the meaning of his sentence... Let alone if it's a Kabyle that speak with you... We, as next door guy...don't even quite understand each others... let alone those in ME...

lol, so true.
 
.
Yes of course, especially when they follow it by using the example of how G is pronounced G only in colloquial and traditional Egyptian Arabic whereas it's pronounced J in the rest of the Arabic world, doesn't mean you or I or Barca won't understand that Gomaa is the same as Jumaa lol. I think their point should've been more illustrated using another example since there are some words here and there that might not necessarily be used in Egypt but are more common in Maghrebi. Still, most who speak either dialect of Arabic would pretty much understand the other.



And I think that's basically the premise. They're not saying why, just that it is, which isn't really far from the truth. The popularity of the once dominated arts by Egypt is not necessarily dying, but the rest of the Arab world is rising and by the same token, the standard that once was Om Kalthum and Abdel Haleem Hafez just doesn't exist any more. That's not necessarily a bad thing since that happens in all cultures in which arts peak at one point in time, they never last forever with changes in generations and styles.

Interestingly enough Egyptian Arabic is not the only one that pronounces ج this way. Yemenis (one of the most conservative Arabic dialect clusters) do it too by large. Somalians of Arab origin or Somalis speaking Arabic (Arabic is the second language of Somalia and the first in some parts of the country) they do the same. Oman does it too.



A bit of history;

The pronunciation of jiim as [g] is widespread even today in Yemen and Oman. The Cairo area was settled early on by Arabian tribes from that area. That is the probable origin of this phenomenon. One thing you may not have considered is that this feature was historically restricted to Cairo and perhaps other larger cities in lower Egypt. In the countryside and especially in Upper Egypt (which is where the influence of pre-Islamic languages would be expected to linger the longest), the traditional pronunciation has always been [dj]. It is notable in this regard that the tribes that settled in Upper Egypt in the Middle Ages were from central and western Arabia (Mudhar and Rabi'a), as opposed to the Yemenite tribes that settled in Al-Fustat (latter-day Cairo).

Exactly and it is a good thing. I hope that the Mashriq will rise to and the Maghreb. It adds richness. Personally I am happy about this. KSA will follow as well not that cinema, music and real cultural industries are slowly returning from the age of the imbeciles (Sahwa) thanks to brave, necessary and bold decisions by MbS. I see a great potential but Egypt due to its historical role in the modern era as an Arab pioneer in this regard and due to population (alone) and potential will always be there. So no, Egyptian Arabic is not dying it is just not as powerful as before. Not necessarily a bad thing.

Try to speak with an Algerian... and tell me if you understood the meaning of his sentence... Let alone if it's a Kabyle that speak with you... We, as next door guy...don't even quite understand each others... let alone those in ME...

Kabyle are Berbers by large with a minority of Arab-Berber mixtures. Most of them use Berber as their mother tongue. I am talking about an educated Algerian from Algiers or Constantine. Yes, I will understand them. Same with an Moroccan from Rabat or Casablanca as well as a Hassaniya speaker from Southern Morocco or Southern Algeria.

However I get what you mean. I have occasional difficulties understanding dialects of tribes in Arabia (isolated mountain communities or desert communities) or some very old people talking in archaic dialects. However we are talking about the average standard here and not the exceptions.

Even the Arabic spoken by many Arab diaspora in Europe has its own dialect and slang that many locals back home would have a hard time always understanding. But overall, by far most Arabs can understand each other if they know fus7a (just relative exposure is enough) and have not been living in some cave without too many problems.

@TheCamelGuy please add something here based on our past discussion about this and your personal experience living in the diaspora.
 
Last edited:
.
Interestingly enough Egyptian Arabic is not the only one that pronounces ج this way. Yemenis (one of the most conservative Arabic dialect clusters) do it too by large. Somalians of Arab origin or Somalis speaking Arabic (Arabic is the second language of Somalia and the first in some parts of the country) they do the same. Oman does it too.



A bit history;

The pronunciation of jiim as [g] is widespread even today in Yemen and Oman. The Cairo area was settled early on by Arabian tribes from that area. That is the probable origin of this phenomenon. One thing you may not have considered is that this feature was historically restricted to Cairo and perhaps other larger cities in lower Egypt. In the countryside and especially in Upper Egypt (which is where the influence of pre-Islamic languages would be expected to linger the longest), the traditional pronunciation has always been [dj]. It is notable in this regard that the tribes that settled in Upper Egypt in the Middle Ages were from central and western Arabia (Mudhar and Rabi'a), as opposed to the Yemenite tribes that settled in Al-Fustat (latter-day Cairo).

Exactly and it is a good thing. I hope that the Mashriq will rise to and the Maghreb. It adds richness. Personally I am happy about this. KSA will follow as well not that cinema, music and real cultural industries are slowly returning from the age of the imbeciles (Sahwa) thanks to brave, necessary and bold decisions by MbS. I see a great potential but Egypt due to its historical role in the modern era as an Arab pioneer in this regard and due to population (alone) and potential will always be there. So no, Egyptian Arabic is not dying it is just not as powerful as before. Not necessarily a bad thing.



Kabyle are Berbers by large with a minority of Arab-Berber mixtures. Most of them use Berber as their mother tongue. I am talking about an educated Algerian from Algiers or Constantine. Yes, I will understand them. Same with an Moroccan from Rabat or Casablanca and even more so (without any problem) a Hassaniya speaker from Southern Morocco.

However I get what you mean. I have occasional difficulties understanding dialects of tribes in Arabia (isolated mountain communities or desert communities) or some very old people talking in archaic dialects. However we are talking about the average standard here and not the exceptions.

Even the Arabic spoken by many Arab diaspora in Europe has its own dialect and slang that many locals back home would have a hard time always understanding. But overall, by far most Arabs can understand each other if they know fus7a and have not been living in some cave without too many problems.

@TheCamelGuy please add something here based on our past discussion about this and your personal experience living in the diaspora.

Totally agree. And the ج is indeed pronounced "dj' more often that just J as you noted.
 
.
Totally agree. And the ج is indeed pronounced "dj' more often that just J as you noted.

Sometimes, as you can see on the map, (also in KSA) more than one pronunciation is used. It's fascinating stuff and one the many aspects of Arabic that makes it such an incredibly rich language. My grandfather used to tell me (still does it occasionally lol) that Arabic language is like an encyclopedia. The more you dwell into it the more fascinating it becomes.
 
.

Latest posts

Back
Top Bottom