What's new

Layla and Majnun an ancient Arabian (Najdi) love story

Saif al-Arab

BANNED
Joined
Mar 26, 2015
Messages
8,873
Reaction score
5
Country
Saudi Arabia
Location
Spain
Layla and Majnun (Persian: لیلی و مجنون‎‎)(English: Possessed by madness for Layla; Arabic: مجنون لیلی‎‎; (Majnūn Layla)) is a love story that originated as poem in 11th Century Arabia, later was adopted by the Persian poet Nizami Ganjavi who also wrote "Khosrow and Shirin". It is the third of his five long narrative poems, Khamsa (the Quintet).

Qays and Layla fall in love with each other when they are young, but when they grow up Layla’s father doesn't allow them to be together. Qays becomes obsessed with her, and the community gives him the epithet Majnun (مجنون, lit. "possessed"), the same epithet given to the semi-historical character Qays ibn al-Mulawwah of the Banu 'Amir tribe. Long before Nizami, the legend circulated in anecdotal forms in Arabic akhbar. The early anecdotes and oral reports about Majnun are documented in Kitab al-Aghani and Ibn Qutaybah's al-Shi'r wal-Shu'ara'. The anecdotes are mostly very short, only loosely connected, and show little or no plot development.

Many imitations have been contrived of Nizami's work, several of which are original literary works in their own right, including Amir Khusrow Dehlavi's Majnun o Leyli (completed in 1299), and Jami's version, completed in 1484, amounts to 3,860 couplets. Other notable reworkings are by Maktabi Shirazi, Hatefi (d. 1520), and Fuzûlî (d.1556), which became popular in Ottoman Turkey and India. Sir William Jones published Hatefi's romance in Calcutta in 1788. The popularity of the romance following Nizami's version is also evident from the references to it in lyrical poetry and mystical mathnavis—before the appearance of Nizami's romance, there are just some allusions to Layla and Majnun in divans. The number and variety of anecdotes about the lovers also increased considerably from the twelfth century onwards. Mystics contrived many stories about Majnun to illustrate technical mystical concepts such as fanaa (annihilation), divānagi (love-madness), self-sacrifice, etc. Nizami's work has been translated into many languages.[1]


A miniature of Nizami's work. Layla and Majnun meet for the last time before their deaths. Both have fainted and Majnun's elderly messenger attempts to revive Layla while wild animals protect the pair from unwelcome intruders. Late 16th-century illustration.


A Mughal miniature of Amir Khusro's version; Walters Art Museum


Layla and Majnun at the opening ceremony of the 2015 European Gamesin Baku.​
Qays Ibn al-Mulawwah fell in love with Layla. He soon began composing poems about his love for her, mentioning her name often. His unselfconscious efforts to woo the girl caused some locals to call him "Majnun" (madman). When he asked for her hand in marriage, her father refused because it would be a scandal for Layla to marry someone considered mentally unbalanced. Soon after, Layla was married to another noble and rich merchant belonging to the Thaqif tribe in Ta'if. He was described as a handsome man with reddish complexion whose name was Ward Althaqafi. The Arabs called him Ward, meaning "rose" in Arabic.

When Majnun heard of her marriage, he fled the tribal camp and began wandering the surrounding desert. His family eventually gave up hope for his return and left food for him in the wilderness. He could sometimes be seen reciting poetry to himself or writing in the sand with a stick.

Layla is generally depicted as having moved to a place in Northern Arabia with her husband, where she became ill and eventually died. In some versions, Layla dies of heartbreak from not being able to see her would-be lover. Majnun was later found dead in the wilderness in 688 AD, near Layla’s grave. He had carved three verses of poetry on a rock near the grave, which are the last three verses attributed to him.

Layla visits Majnun in the wilderness; Indian watercolour held by the Bodleian Library
Many other minor incidents happened between his madness and his death. Most of his recorded poetry was composed before his descent into madness.
I pass by these walls, the walls of Layla
And I kiss this wall and that wall
It’s not Love of the walls that has enraptured my heart
But of the One who dwells within them ”
It is a tragic story of undying love much like the later Romeo and Juliet. This type of love is known as "virgin love" because the lovers never marry or consummate their passion. Other famous virgin love stories set in Arabia are the stories of Qays and Lubna, Kuthair and Azza, Marwa and Al Majnoun Al Faransi, Antara and Abla, and Irfan and Zoobi. This literary motif is common throughout the world, notably in the Muslim literature of South Asia, such as Urdu ghazals.
History and influence
Persian adaptation and Persian literature

Majnun in the wilderness
The story of Layla and Majnun was known in Persian at early as the 9th century. Two well known Persian poets, Rudaki and Baba Taher, both mention the lovers.[2][3]
Although the story was somewhat popular in Persian literature in the 12th century, it was the Azeri masterpiece of Nizami Ganjavithat popularized it dramatically in Persian literature.[4] Nizami collected both secular and mystical sources about Majnun and portrayed a vivid picture of the famous lovers.[4] Subsequently, many other Persian poets imitated him and wrote their own versions of the romance.[4] Nizami drew influence from Udhrite love poetry, which is characterized by erotic abandon and attraction to the beloved, often by means of an unfulfillable longing.[5] Other influences include older Persian epics, such as Vāmiq u 'Adhrā, written in the 11th century, which covers a similar topic of a virgin and her passionate lover; the latter having to go through many trials to be with his love.[6]

In his adaptation, the young lovers become acquainted at school and fell desperately in love. However, they could not see each other due to a family feud, and Layla's family arranged for her to marry another man.[7] According to Dr. Rudolf Gelpke, "Many later poets have imitated Nizami's work, even if they could not equal and certainly not surpass it; Persians, Turks, Indians, to name only the most important ones. The Persian scholar Hekmat has listed no less than forty Persians and thirteen Turkish versions of Layli and Majnun."[8] According to Vahid Dastgerdi, "If one would search all existing libraries, one would probably find more than 1000 versions of Layli and Majnun."

In his statistical survey of famous Persian romances, Ḥasan Ḏulfaqāri enumerates 59 ‘imitations’ (naẓiras) of Layla and Majnun as the most popular romance in the Iranian world, followed by 51 versions of Ḵosrow o Širin, 22 variants of Yusuf o Zuleikha and 16 versions of Vāmiq u ʿAḏhrā.[3]

Azerbaijani adaptation and Azerbaijani literature

Azerbaijani folk art based on the Layla and Majnun novel by Nizami Ganjavi.​

The story of Layla and Majnun passed into Azerbaijani literature. The Azerbaijani language adaptation of the story, Dâstân-ı Leylî vü Mecnûn (داستان ليلى و مجنون; "The Epic of Layla and Majnun") was written in the 16th century by Fuzûlî and Hagiri Tabrizi. Fuzûlî's version was borrowed by the renowned Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov, who used the material to create what became the Middle East's first opera. It premiered in Baku on 25 January 1908. The story had previously been brought to the stage in the late 19th century, when Ahmed Shawqi wrote a poetic play about the tragedy, now considered one of the best in modern Arab poetry. Majnun lines from the play are sometimes confused with his actual poems.

A scene of the poem is depicted on the reverse of the Azerbaijani 100 and 50 manat commemorative coins minted in 1996 for the 500th anniversary of Fuzûlî's life and activities.[9]

Other influences
The enduring popularity of the legend has influenced Middle Eastern literature, especially Sufi writers, in whose literature the name Layla refers to their concept of the Beloved. The original story is featured in Bahá'u'lláh's mystical writings, the Seven Valleys. In Arabic language, Layla name means "night," and is thought to mean "one who works by night." This is an apparent allusion to the fact that the romance of the star-crossed lovers was hidden and kept secret. In the Arabic language, the word Majnun means "a crazy person." In addition to this creative use of language, the tale has also made at least one linguistic contribution, inspiring a Turkish colloquialism: to "feel like Mecnun" is to feel completely possessed, as might be expected of a person who is literally madly in love.

This epic poem was translated into English by Isaac D'Israeli in the early 19th century allowing a wider audience to appreciate it.

Layla has also been mentioned in many works by Aleister Crowley in many of his religious texts, perhaps most notably, in The Book of Lies.

In India, it is believed that Layla and Majnun found refuge in a village in Rajasthan before they died. The graves of Layla and Majnun are believed to be located in the Bijnore village near Anupgarh in the Sriganganagar district. According to rural legend there, Layla and Majnun escaped to these parts and died there. Hundreds of newlyweds and lovers from India and Pakistan, despite there being no facilities for an overnight stay, attend the two-day fair in June.

Another variation on the tale tells of Layla and Majnun meeting in school. Majnun fell in love with Layla and was captivated by her. The school master would beat Majnun for paying attention to Layla instead of his school work. However, upon some sort of magic, whenever Majnun was beaten, Layla would bleed for his wounds. The families learnt of this strange magic and began to feud, preventing Layla and Majnun from seeing each other. They meet again later in their youth and Majnun wishes to marry Layla. Layla's brother, Tabrez, would not let her shame the family name by marrying Majnun. Tabrez and Majnun quarreled and, stricken with madness over Layla, Majnun murdered Tabrez. Word reached the village and Majnun was arrested. He was sentenced to be stoned to death by the villagers. Layla could not bear it and agreed to marry another man if Majnun would be kept safe from harm in exile. Her terms were accepted and Layla got married, but her heart still longed for Majnun. Hearing this, Layla's husband rode with his men into the desert to find Majnun. Upon finding him, Layla's husband challenged Majnun to the death. The instant her husband's sword pierced Majnun's heart, Layla collapsed in her home. Layla and Majnun were buried next to each other as her husband and their fathers prayed to their afterlife. Myth has it that Layla and Majnun met again in heaven, where they loved forever.​
Popular culture
 
Last edited:
.
@Zarvan brother, I can see that this ancient love story is very popular in South Asia. Can you give me some examples of this? I can see that much literature, movies and poetry deals with this ancient story.

This Hindi (Indian) movie or what it is has 2 million views on Youtube.


But I am more interested in Urdu poetry or literature about this story.
 
.
Well the article is accurate about the origins of the story and its adaptation , but there is one inaccuracy about the article and that's considering nezami as example of Azeri literature, to be honest there are many great Azeri poet but you can't consider nezami as one of them , you know his works are in persian, not Azeri language and he always was considered a Persian poet.
 
.
Well the article is accurate about the origins of the story and its adaptation , but there is one inaccuracy about the article and that's considering nezami as example of Azeri literature, to be honest there are many great Azeri poet but you can't consider nezami as one of them , you know his works are in persian, not Azeri language and he always was considered a Persian poet.

Well, you are probably right but I just quoted the English version of Wikipedia about this love story. I should have used another source probably. There are many great articles in Arabic and probably also Farsi but this is after all an English forum so I cannot post it here.

Anyway such old folklore and stories are a good heritage. Arabs have always adored poetry and folklore.
 
. .
Aye pretty much. Not sure about the Hijazi region. But Al Yamna region the southern Arabian part had quite a taste in wine and in Poetry.

Poetry and folklore was/is common all across Arabia and much of the Arab world. It is a fundamental part of the culture. As far as wine goes, in pre-Islamic times it was mostly produced in Western Arabia (Hijaz), Eastern Arabia and Southern Arabia. Less so in Central Arabia (Najd).

Anyway it seems that much Arab folklore is hugely popular in South Asia and much across the Muslim world. Seems at times to be more popular than in the Arab world. Everything from ancient stories that do not figure in the One Thousand and One Nights (Arabian Nights) to those that do.

Are there some adaptations in Urdu of this story (seems to be the case) or other stories such as the story of Hatim al-Tai?

Seems to be very popular in India.


Strange. Did not expect this.

Bro @SrNair please explain here if you can and don't mind.
 
Last edited:
.
Poetry and folklore was/is common all across Arabia and much of the Arab world. It is a fundamental part of the culture. As far as wine goes, in pre-Islamic times it was mostly produced in Western Arabia (Hijaz), Eastern Arabia and Southern Arabia. Less so in Central Arabia (Najd).
Yes Wine is pretty much pre-Islamic stuff. But I have seen that Southern part has been rich in terms of culture folklore. Perhaps due to the coastal area much more developed as compared to Hijaz and all. It is no wonder the The king from south wanted to demolish Kabah to shift the balance of trade from Hijaz to Yaman southern Arabia
 
.
Yes Wine is pretty much pre-Islamic stuff. But I have seen that Southern part has been rich in terms of culture folklore. Perhaps due to the coastal area much more developed as compared to Hijaz and all. It is no wonder the The king from south wanted to demolish Kabah to shift the balance of trade from Hijaz to Yaman southern Arabia

Bro, I think that you are confusing some topics here. Hijaz is a costal region (in fact the region in the MENA region with the longest coastline) and a southern region at the same time. In fact it is similar to the country Chile as it is centered around a sea (Red Sea) and stretches from north to south. Hijaz covers Northwestern Arabia, West-Central Arabia and South-West Arabia. There is almost 2000 km between North and South (Greater Hijaz area) as far as coastline/geography goes.

Anyway can you show me some poetry, literature or movies in Urdu that deal with ancient Arab folklore? For instance this story of Layla and Majnun and Hatim al-Tai?

Or maybe some music that derives from those stories? I just wanted to see how different/similar they are from the Arabic versions.

Thanks.
 
.
Bro, I think that you are confusing some topics here. Hijaz is a costal region (in fact the region in the MENA region with the longest coastline) and a southern region at the same time. In fact it is similar to the country Chile as it is centered around a sea (Red Sea) and stretches from north to south. Hijaz covers Northwestern Arabia, West-Central Arabia and South-West Arabia.

Anyway can you show me some poetry, literature or movies in Urdu that deal with ancient Arab folklore? For instance this story of Layla and Majnun and Hatim al-Tai?

Thanks.
Oh , No it would seem as such. But the hijaz coastal area of wasn't as developed as compared to southern part back in the days.

Certainly, We have Hatim Tai, Ali baba and forty thieves, Alif layla something like arabian nights and many more, as a kid I remember reading all of them books. Let me see if I can find such links. Though we do share Arabian culture characteristics due to the fact that we share same Khat the writing scripture
 
.
...
Certainly, We have Hatim Tai, Ali baba ...
Bismillah ir Rahman ar Raheem

From IslamQA #11909
"...

There are a number of ahaadeeth which mention Haatim al-Taai, some of which are hasan (good), some da’eef (weak) and some mawdoo’ (fabricated).

(a) It was narrated that ‘Adiyy ibn Haatim said: I said to the Messenger of Allaah (peace and blessings of Allaah be upon him), “My father used to uphold the ties of kinship, and do such and such… Will he have any (reward) for that?” He said, “Your father seeking something and he got it.”

This was narrated by Ahmad, 32/129, and classed and hasan by Shaykh Shu’ayb al-Arna’oot.

...


Ibn Katheer said:

We have mentioned the biography of Haatim Tay’ in the days of the Jaahiliyyah when we mentioned those who died of the famous people of that era, and we referred to his generosity and kindness to people. But generosity and kindness must be based on faith if they are to benefit a person in the Hereafter, but he never said one day, “O Lord, forgive me my sins on the Day of Judgement.”

Al-Bidaayah wa’l-Nihaayah, 5/67.

And Allaah knows best."

Also check for Expedition_of_Ali_ibn_Abi_Talib on Wikipedia. Seems correct from what I remember

Wallah o Aa'lam o bil Sawab
 
. .
Bro, I think that you are confusing some topics here. Hijaz is a costal region (in fact the region in the MENA region with the longest coastline) and a southern region at the same time. In fact it is similar to the country Chile as it is centered around a sea (Red Sea) and stretches from north to south. Hijaz covers Northwestern Arabia, West-Central Arabia and South-West Arabia. There is almost 2000 km between North and South (Greater Hijaz area) as far as coastline/geography goes.

Anyway can you show me some poetry, literature or movies in Urdu that deal with ancient Arab folklore? For instance this story of Layla and Majnun and Hatim al-Tai?

Or maybe some music that derives from those stories? I just wanted to see how different/similar they are from the Arabic versions.

Thanks.

we have our own folk stories, but yeah many sufi, romantic and philosophic poets of regional languages and urdu have mentioned layla and majnoo [majnun]

for example here is one poem of our National poet and philosopher Dr. Allama Iqbal. It starts with mention of laila and Majnu but have philosophic message.

www.iqbalurdu.blogspot.com/2011/03/bang-e-dra-062-majnu-ne-shehar-chora-to.html
 
Last edited:
.
Back
Top Bottom