PakistaniNawab
FULL MEMBER
- Joined
- Aug 13, 2016
- Messages
- 388
- Reaction score
- 0
- Country
- Location
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thanks but is there chance you can do the translation line by line.Nice song.
Basically the lady is talking about her dark history and asking the question when she could break the shackles and attain freedom to live normally again.
In the olden days, People from subcontinent gave too much importance to chastity but times have changed now, at least in India.
How did you stumble across this song?Thanks but is there chance you can do the translation line by line.
Thanks but is there chance you can do the translation line by line.
I was watching a documentary about mohendajaro and i saw this song.How did you stumble across this song?
Thanks but is there chance you can do the translation line by line.
Why do you need line by line? What you need to understand is, first someone needs to create the lyrics, then translate the Urdu lyrics to English literally and then describe the real meaning behind those words/sentences as the literal translation to English is almost useless as the song is full of analogies like most of the Urdu/Hindi songs.
its pretty ordinary lyrics.. it will lose the charm if you know the meaning.I was watching a documentary about mohendajaro and i saw this song.
Well brother I am not at all good at english , but you asked, so tried my level best. Btw women rights is the theme.
So the song is basically about how a girl's chasity was during different time periods.
Thank you very much.Well brother I am not at all good at english , but you asked, so tried my level best. Btw women rights is the theme.
She says:
May be you will know from where I came, and who I am.
Curtain lifts from history, try to recognize me , if you can.
at 00:49
Come see me in Moan-jo- Daro. I am alive since ages because of my hope that one day my fate will be as I wished. Come and see my blurred picture in Moan-jo- Daro.
Bell rings at 01:35.
From this point I could not translate as its kinda controversial.
But the main theme is : I am woman, some people used me as Deodasi, and I was the beauty of temples, but never given due respect. Then in next scene says that I am also prostitute(While cigarette in hand, bluish costume), people come and go , but again same problem. Then she complains about some social values here in subcontinent, that why man chooses women, why not women are given same right. In last she says, when man and woman have same blood, species, law, and religions, then why when a boy is born, people are happy, but when a girl is born people are not happy. When will this independence day will come and when the chains on me will be broken. (Song ends).
Thanks for your help as well.